約 2,295,153 件
https://w.atwiki.jp/prsp5/pages/15.html
顔コード (PS2版) 顔コード (PS2版)パ・リーグ埼玉西武 オリックス 北海道日本ハム 千葉ロッテ 東北楽天 福岡ソフトバンク セ・リーグ読売 阪神 中日 広島 東京ヤクルト 横浜 MLB選手・OB選手・アマチュア選手はこちら パ・リーグ 埼玉西武 1 栗山巧 GB7 TBQ DO7 VGX M52 PBQ GAT 4XU HHC 4IZ IXB GY9 GAD ELU WGL 6F5 WHV LJ 3 中島裕之 3VB TD4 TCA U6T OF6 LM7 FWP DG5 MM7 JL5 ESM DI3 5 石井義人 4HE WDJ JGF GAU A46 E3T 6 後藤武敏 6OY X7V EEH UDY WQK LRC 11 岸孝之 43A 6I5 ONT 2XU DSX W4 15 大沼幸二 J32 YN3 GAB QGJ N5I R4P 16 石井一久 6NZ FR3 EKO UN5 H4Q YPO 17 菊池雄星 3WK G5U V3H LGK 64C YMT 20 野上亮磨 2M4 2IZ 3EM 4N2 UCR NYT 21 中﨑雄太 2JW JPY Y7R UQ3 LNM M6C 26 星野智樹 445 PHC YW7 22B MRW GQR 31 坂田遼 2N3 R9Y KQ7 QGY AJU FM9 32 浅村栄斗 46N XHD KV5 39F CBK ZYT 39 岳野竜也 2CL GZ5 FSS VQY 637 QPT 43 原拓也 247 AKO C3B EBS 4DX GY9 46 G.G.佐藤 6TV 9VM IMU IOE DUG BVO 47 帆足和幸 2A5 E49 C79 OIG YVQ IP 55 工藤公康 I36 E4U GHY B27 6OC HVT 496 3ZD OQZ BWH BMT N3T 59 岡本篤志 35Q 9MI SKV 293 FAL HVT 60 中村剛也 ELF TQ6 L9Q BGR M5Y L3T 68 宮田和希 97N HUF TO6 OLP VSY F6T 69 上原厚治郎 3A2 OJ2 JKV VP9 FUO 94G 99 渡辺久信 2JC L3I 27U ILQ 9KU QPT 97 石井貴 76D Z5R LDB W3B YA7 L4G オリックス 3 一輝 44Z RAU FOT 43O YBV FCN 2CA NEC JHZ BZY HJW GO5 2SZ MKE 52J 23I UPR 6B7 4NM ST5 5QB S7T JE6 NFD 8 タフィー・ローズ UL7 DC5 LRZ GXE YNW 44U 13 清水章夫 4HI Y2Q YR2 BSF ULU QYB 2GR 9VE UDB ZV9 7OO QAC 2FC JSB HXU 9N4 QJP 2VT 17 香月良太 2GM H3E AUH OFL ICR 64Q 20 山本省吾 27Z 44S XUW WLK ZJU Z3T 21 甲斐拓哉 5QC GPC WZP U59 GAE DMT 23 北川博敏 37E SY4 SQS R5F FWY 3DT 24 ジョン・レスター O7B K2K 4F5 42I 5J2 B9N 26 伊原正樹 4HZ K9G YE7 OMP XZS QPT 28 小松聖 2L6 PO4 RRB WDA UP2 KM9 4P7 9VV G5L GN7 IVL YYT 30 グレッグ・ラロッカ LG9 55F TAW 2JB 7XD YB 38 高島毅 67Z 37U J3K NKQ IPZ 2GT 41 小瀬浩之 4FY XM7 P24 WT6 O3U QPT 44 鈴木郁洋 4AZ CLQ XN5 ETU YN6 DO4 55 岡田貴弘 42V KF2 UHF QNE P9B PIJ 56 柴田亮輔 2N4 55S DRM ZWZ FEP IDT 62 山崎正貴 6AU B9N E9M NB7 A3F L3T 63 西勇輝 2MZ FLQ GKJ 4MK YKE QBG 64 西川雅人 2YV 2EF MNE CLO ANV K4H 65 近藤一樹 FWP GDE A3H BKJ E2U Y37 66 由田慎太郎 29L 59L 6K2 QKC U33 CMS 2HV I7P KAS 2VA TEK DZF 90 水口栄二 BTQ FL5 DUO JZN AFX FXQ 北海道日本ハム 2 高橋信二 GAU YV3 MCR KUG VGM E5G 4FX RAF F4V SII 3KU 2VT 3 田中賢介 7A2 JEF EP7 RIR 54C GCG 4 飯山裕志 4AC OLM 69H WWJ 2XK XHF 6 中田翔 3PE LKF VQO 5F3 B6H Z4G 8 金子誠 G47 TNN KDD CBT V72 K69 10 ターメル・スレッジ A7O CCE EFI WHS HI9 URH 11 ダルビッシュ有 4H5 FGV YW4 U3R IUC 7E CF3 FHX G5Z OUT GX6 NSL 15 榊原諒 2SC J9M NJG 6WF DUO YMT 16 多田野数人 43M RZG HCP TQB FF6 ZJT B7E 2H6 SQE OEJ C9Z KYK 3WZ F67 YES H9D KEI UST 24 陽岱鋼 4AE Q6A 3PN 9CR YEY MGT 26 糸井嘉男 29S VXW LF3 GZJ 2KL PQT 43B HNP HE9 BOF RLF EH 28 大野奨太 29Y EGF QRY WZ2 636 ZJT 33 矢貫俊之 3WT WVR KKN ZVF UCF GJT 37 土屋健二 FWE Y33 M27 6D3 W2Y OGC 48 谷元圭介 3KM UN2 M7D RIM LT5 L3C 51 村田和哉 76Y O2Q VSB 63R 3Y6 D6T 4FX MYX ICK TGS U9L 9YT 53 尾崎匡哉 2MU 7JU AU5 2E5 AHI KTK 56 中島卓也 6BX ZNE LDO 97L XJF LJT 61 杉谷拳士 EQR IPL JWH 9R5 LMG 3ST 66 ダース・ローマシュ匡 AXY 2DH KNJ S9K NT4 C9M 関口雄大 GNC SRY 9DQ QG9 YHL N3C 千葉ロッテ 3 サブロー 3YI AY9 4N2 DV7 LCL UZ 5 堀幸一 3YX JR7 WZW T4U IH2 356 6 井口資仁 449 3TV IQL MRO ODO CHK 449 DSH OIA LJN ODO CHK 296 256 T49 3UX SVN ZS3 29N VAM 5F7 DB6 Y97 CAT CFW ZR5 LMO H4W ZBS HKS 9TB 9MN UVJ 342 KNY ZYT 7T4 6F5 5J5 BWM 4VA J3S 7 西岡剛 4AS ITS LHI Q9M 3GI ZIM 8 今江敏晃 4IW F6R WG7 6JC 2PR MXM 9 福浦和也 2ZB QSR WHM CL2 U3U Z4J 15 上野大樹 4G2 PYD ELS ZN7 9T6 QPT 19 唐川侑己 I3H TP6 F4B SD7 D2S TGT 21 内竜也 GJA SS5 GY5 KCN R27 CWG 24 下敷領悠太 44Z ZKQ 5ZP O9L 34J EQK 28 根本朋久 4MT DJB PBQ HQ6 LSP DKF 30 伊藤義弘 2A4 QCT OZ3 YLN VVL 9Y9 33 橋本将 3JS YHN HNO Z3E AY6 63 34 木村雄太 GHX E5K BR2 26I D6Q Q29 I7Z BNV LMT VAA Q2I 6W 35 坪井俊樹 2SQ OGS TY6 6J2 JBN 939 3UL 2ZN W2T 5LW X54 HV9 39 田中雅彦 3KA MXC GNB 9VA V6B D2J 42 香月良仁 4IC LP2 Z2Q FJP WVL AG9 46 川越英隆 4FO BUI NNF AF9 IAZ M6T 56 山本徹矢 3JW IJY FEQ QQS ENR KMT 59 細谷圭 95I BJ6 KRM CQT ATH LJT 60 阿部和成 4FP G3F 6W3 9MR NEZ GJT 64 宮本裕司 2LJ LYV 77I QCI C3I VH 薮田安彦 3YA WFU YEU ZB6 3CZ JAL 81 成本年秀 5Z3 DCB N6A 6BZ 3YZ K7G 87 高橋慶彦 43Y V92 GZD CMA WQF CXJ 東北楽天 00 中村真人 2D4 2G6 RWF TGH 7S3 L4G 0 内村賢介 2U7 G5A FX4 L7F OHW LYT 3 トッド・リンデン LPL WPU R3Q AEM 3QC P7 5 フェルナンド・セギノール ZPZ J9A EL3 3DN CAX 5RI ZQN VL9 7QL MFH 57R 5RI 11 福盛和男 445 ZH2 3AZ PNC BQS OA9 27Z J9G UQ9 F5W HDL YG7 12 草野大輔 4G9 2Z5 ISO 5VS RQY R6T 13 井坂亮平 4I2 QRJ OGJ YEQ SBY 9YT 15 藤原紘通 6UG S9J FG5 KHY VNV FVT 17 ダレル・ラズナー OXU P9Q SLG GPI S6L JK 18 田中将大 GCK 4IK IFH WOT PHT 2GT 20 長谷部康平 4HK GJS KPM EUW QSY G3R 21 岩隈久志 4OJ EHJ B37 N5H GOM NY9 23 聖澤諒 3WN ZUP SPD US3 6J5 2VR 32 小坂誠 4AH WJK 6CG 6WH JJE RT 38 楠城祐介 4B3 QCV VW7 VNI AEB DMT 39 井野卓 42T 35C 5MD ID5 GK5 GYT 49 井上雄介 2SQ MAF 7D6 B9K 3YQ VVT 56 中川大志 4MU SSB VXQ UDG GWZ BST 58 辛島航 4NN EO7 Z25 KGO GNY OGT 67 銀次 24P 6F9 RJY 9QL GKW S4G 98 丈武 2SZ 6HW BHB USY S9J E4 99 中村紀洋 6UA FJG 3UR OEI KYF 7LE J6H UWV SSN ZYX CAA CQ 81 関川浩一 45Z OB4 NJ4 MUD PEL LO 福岡ソフトバンク 00 キャメロン・ロー LNE MCC VVK 46A GUI 7HJ 3 松中信彦 4J7 53Y FUH OID 3OJ QO AS7 YZ9 7SC M5T RPQ 433 4 クリス・アギーラ RCO CTU AWL KZ6 K3I KNG QU5 72A VXG VVX LNV KWM 5 松田宣浩 AX2 QWZ 3VO APD QB4 3TQ 6 多村仁志 3X5 2KZ 6AM 4KD DPR 2W5 7 立岡宗一郎 4HI LFN IJB 3MD TMY E3T 11 小椋真介 2KV PG2 LNV 79M LOJ EN 5VI FHX LNB I7F A2S K69 20 巽真悟 4HK 4HB PDX 3EV ZH7 K69 21 和田毅 22N SL6 A67 H7A FDX GY9 25 ブライアン・ファルケンボーグ LKS HNT KXI DPC F3T 66K 27 中西健太 2SI VHR LFO QSK 56W ZYT 3WO U2J RK5 CBN WPA 7Y 29 怜王 35A 77K U6Q WG7 6L7 AWG 30 長谷川勇也 4OD H4W WRY KHJ DHO 9YT 429 KGQ SI2 PF9 BOP ZJT 34 ジャスティン・ジャマーノ K62 WZC TX5 XBZ L3X JOJ 41 岩嵜翔 4H5 DGW 3N4 37G GCG ZYT 42 堂上隼人 2SV QL2 OV5 36R 2Z4 BDT 45 李社軒 2UB I9Y GZ6 3LF SE7 BB9 2N6 FTW VFX LSL LTJ AG9 47 杉内俊哉 5V5 OWX 6R9 PW4 ADZ Z39 49 ホセ・オーティズ PMG YMU L2O MWK 929 7NG 50 攝津正 5XK 5XS KH6 MWZ 6SS N3T 54 D.J.ホールトン LX5 CQC SDA CRH LBY KRH 61 金無英 4FM DGI OHB TJA N2S EYT 70 田上秀則 495 ZZY 3F4 II5 SOU DBC 91 陽耀勲 42X ISD R76 YH5 V54 GJ9 123 仁保旭 6CD 9HJ IVE C2U EOK XAT 125 猪本健太郎 4H7 6VP IRD 4Z7 ZMI IST 127 大西正樹 4HS O7L T2I FOR K3Z UJ9 93 星野順治 ELQ RIG PFO I7Y BJR MWG 大石大二郎 3WT VC5 67C PPB PMV U5J セ・リーグ 読売 00 寺内崇幸 2I2 UZE OUY XVL P5J AGT 42R TU9 XI5 MRJ FCM P3B 2 小笠原道大 4CH 3GI SH6 ETG KX5 NY9 2M2 VBJ KYO 3CY WE2 NIP 5 アレックス・ラミレス UGJ E3W HGA 93Y A2H 9ZJ 6 坂本勇人 2AO JZH B2U D9U 3YS HFM EBY ZNG LMF L7Y WGK ZIM GAT 43L 2Z7 79C EGJ S39 ECB 6J6 S3T 4NQ SRV RLM 7 長野久義 7RB MDL Y2A GA9 59W SAD AMZ FK3 WRN DAZ Y7M 6V3 8 谷佳知 EAP 23V A5P H9Q O6D JAT 9 亀井義行 3VC H75 NYQ RQH JG2 2GT 6UK VST HTS QLO UNX LYT 10 阿部慎之助 2TO PPW Z72 5RL KNJ DNG 3WC 5QO 5NF FAH P65 CAT 11 久保裕也 42Y T3P 9DQ CJX YBK ZJ9 12 鈴木尚広 3WV NJV 6F4 IDU QYW 5D9 17 東野峻 3KP YLS FXB QAV BUU CGB 4HR FUK WNL ZF5 HAQ AFM 4HZ T5W 5GB KCX XK4 3YB 3VI DGQ YB3 RJS 27G BST 20 豊田清 4AV 6TO M6G BPF ETV BST 21 高橋尚成 4FQ REP H4H OKN PIU UYT 22 越智大祐 3WM SNM KN7 5ST UUB KM9 43L 5IY VXO 9A9 7MY IS9 3DT UDA AW9 AHZ K2O ID9 24W P3S JV5 VW5 A9O L39 24 高橋由伸 6Z4 WMN 532 V7S N4Z 3Z 27L GY9 7M6 C5V YDA 3L7 4MP FJ5 WAX FJR ICJ JA9 25 李承燁 464 2O7 X6Q 2ZD FKK LKG 26 内海哲也 42S PWI UX2 R7L CCJ 9J9 32 円谷英俊 43H LEW TTH QCY 9I9 6AT 4FQ UJH LPS O9L YGK WIO 38 レビ・ロメロ RCN 6V9 5YW GLN J65 R7 39 辻内崇伸 6SE Y6V LK3 6MC BSL SJT 44 大道典嘉 294 L59 469 GYV MJ6 PHB 2SQ QQP AT2 5TN WQ9IRM 47 山口鉄也 5V5 OWQ PS6 4BQ A7G LY9 49 ディッキー・ゴンザレス QO7 V62 LXP BLO HKF XB QQC CAM WMD X9T 279 OW RHH V2B GIZ WVL OOC O33 50 加治前竜一 464 2O7 X6Q 2ZD FKK LKG 463 MKG GBJ NZ2 XVK DDB 51 古城茂幸 6YQ 4TP PAI OIP JBZ F6C 55 大田泰示 35E 27H JKC EXU EP5 6KG 3JY 9WW M3M TVE 5V6 KMC 352 E6B LYB SS5 KPH CQG 56 仲澤広基 4GK SUB L2N LOE NYK UYC 61 中井大介 7GP RMZ PR2 LU2 XZA SJT 5KL 5I4 MVX RIP TZ5 LZG 62 上野貴久 4BD 6KG RIA B77 F6Y VGT 63 中里篤史 6BN CZH OOO VAD 7B6 N39 64 松本哲也 3WM KM3 DPK HYJ A2S 3YT 65F RJX 6CW M46 QSU Z2G 65 宮本武文 4OV 45C XWA N7R NPV EYT 67 齋藤圭祐 3WY WFG Y62 GQQ XV7 JPT 69 隠善智也 3KF EC9 Q9M BMC 2CF I3B 5RG G3O DCZ SJL U47 LJT 68 栂野雅史 3WP PB5 RVH DFJ AIE ZYT 3WN A6I LER 3NK AIF 26B 91 ウィルフィン・オビスポ ZAX ONA 3CN UTZ QUB CAT 93 笠原将生 GHU WHV LIG THS 2CR ZKG 94 橋本到 GH6 6V5 S6T OD5 ZLW AGC GHI UD4 NW3 4NC QWG 5XQ 80 江藤智 EUC GBP HDK NL4 H4Q PE 84 木村拓也 44A JEN PEN 6YD YDT XUJ 92 野村克則 2C5 ONK FTN N2T THB CHK 阪神 00 柴田講平 23X P6E LJ4 X99 Y97 R6T 1 鳥谷敬 4NO LIK 9OC YKP JPN XA9 2 城島健司 4AI 2KA MCJ N9T DUJ 2VT 3D3 D5Q ZSV SFZ XBE I7G G95 D56 QGL 2PE 2YP RNG 4 上本博紀 6B3 QFZ XKN Y77 2NO 7AB 6 金本知憲 4D7 TPK 4V3 DW2 XL7 R7G 4D2 AVQ I9I M97 EZ5 WDT 8 浅井良 232 OJ4 DFR JAV GKS KI4 16 安藤優也 EL9 CPX 6Y2 5VY 9J9 22B 19 蕭一傑 2JX FCN PWR 6HD PRX FAF 20 筒井和也 2HD FZD RWH BVG KXH NJT 21 岩田稔 3VB TD4 TCA U6T OF6 LM7 25 新井貴浩 4G3 2LZ BDG A6E Z3H TFM 26 江草仁貴 J9A N4A 6X4 DNJ 22M C9D 28 福原忍 J9C 49Q TLK VXZ H5T 9YT 30 久保田智之 5YQ MOQ PCO TJV KQL LKO 32 水田圭介 2UH P5G A4Z 5OJ HGQ 5K 34 久保康友 426 Q2M 5OF JJK 9XT 2VT 41 上園啓史 GHI 2Y5 H9I GY2 TM3 WDC 42 下柳剛 G6C EY4 3PK XZX XXC XZ 43 西村憲 2UH AAK 43U D6V A5D OKS 46 鶴直人 6HD IUM FUH EAT YE2 DMT 4HA D5Y FWE 2A9 DYH HVT 48 石川俊介 E4E JNX CYE VTH 7IW STC 6JO 99Q CQJ ZIH LR7 23W G 53 赤星憲広 44B 5CA 3Z5 5O7 3EN ZYT 56 阿部健太 42N QTR SR7 BWS 7DV WRM 65 清原大貴 G35 SZH DOU TUV SCN EAT 67 クレイグ・ブラゼル MDP 29F 9CP PU5 BNU S3S NIC BR5 ONY OI3 46Z W4B L6L MXQ ZAY DZV K3V 5FP 94 野原祐也 674 HRG JVU UKX 2XZ 6R6 99 狩野恵輔 FUY 5PQ NCZ T7P 4Y9 429 金村大裕 GFQ KDL UER ZQ4 2ID QPC AYE HC6 L9O ANV 2CP OG9 玉置隆 3P9 FKF JKM 7UK B2H WC 中日 00 前田章宏 24L AGL FV3 F2Y KKF 7MT 2 荒木雅博 3WI W3V X6C LU2 UY6 JQG 3 森野将彦 EED JCO H65 VKT ZPX XPT 4 藤井淳志 449 SVX GSA LRD 6CD OVT 3WQ CKG YKW 4SJ CGF REF 5 和田一浩 4AJ ZUI WQN ZOO 5LJ ML 9 野本圭 4HA L7X EDZ 436 OBT PD9 2CD U2N MB2 UAN SW7 QA9 2CJ C9L U36 YAV BEE W69 12 清水昭信 5R7 3L2 Y7Z 3HY ZLA 2VT 13 岩瀬仁紀 345 6UD EH9 OBX VLV R7 17 川井雄太 29N WAP DHY QSO 2DJ SYC 18 伊藤準規 GH5 N3O 65M QID AX2 IST 21 チェン・ウェイン 4BT 6I4 GPH QPS WEI FMT 28 岩田慎司 GNJ 5MX W4W W9M IQI JG3 32 谷哲也 42Y P24 ZXC OPZ A9P 2GT 37 岩崎恭平 3X3 VID 92W OIO 2EQ 9YC 3X6 MHL X2G AJG AYR HGC 40 西川明 2NI F2O IEI ZGE 4UW 93T 42 トニ・ブランコ PPM 796 HYB O9A EQB CY3 PK7 MEP PN7 2KP OST MNJ 45 ネルソン・パヤノ VOW 3BM ZXP F3W 5LL BU7 51 中村一生 4FO EAQ NKS 5UN ESE LW9 57 トマス・デ・ラ・ロサ ZGC M59 M9K RTW DB5 PYD 60 河原純一 4NM 4ED TLC LUX XTF QWK 4NL RH7 E9O 3UX XTF QWK 3WU HZ4 3KL RGI NCG U3C FWH XSK ACN UK6 XHR O3K 62 井藤真吾 ISC UP3 LED AU6 JBO HVT 64 小熊凌祐 3KN CVU MU7 CEC XJM 2LP 65 小山桂司 7A4 2H7 WTF D4E CTP 2T 66 落合博満 4FX 9UQ 4UE 6UB ZUU ULJ 広島 00 田中彰 4HQ WIW F94 GWT RQN QQQ 35Y HUL L3L IW3 RGA 5CM 1 前田智徳 6QY YLH R9G 9CE VRH CQG 6MR ZFH TCF OJ7 BG7 XAT 4 小窪哲也 2TK DOI VCP 4AN NT4 WQG 3R2 ZX4 TE5 STW 7B2 BST 5 栗原健太 AZR 9P2 LP3 L3A XLC 94K 10 岩本貴裕 2ND YFX TSK ZND GJL PDT 11 コルビー・ルイス LP4 SL2 U2F PS2 MP5 O5 18 前田健太 43G D4B L6S 5DQ 54N HUM 43G D4C 7GO SX3 TDG HUM 19 上野弘文 4VQ LJO URS EWF KPW Y5J 25 石井琢朗 4G2 CM3 VX4 P9Z 5FM GQK IAP 5DQ QMR N4F JCW YMT 34 中田廉 GAN DRK FWG CX9 AMC PS9 37 松山竜平 53Y RGP 5SW WE3 G3D GJT 39 梅津智弘 249 6UY UNY O9I AJB SX 41 小松剛 GHU TCH YRY 5TZ 394 LYS 49 天谷宗一郎 4NC 9T5 UCE P7A MUE ICM 65 相澤寿聡 37S GIS MG3 SM9 TDJ 939 68 申成鉉 HZ6 EX4 SWK OS9 WKZ 2GT 79 緒方孝市 4HJ CLL 52F 4WY CUZ SMK 東京ヤクルト 00 川島慶三 4G2 NXT LUH 55G 4X3 HG9 2NI 9PY VHW PN5 75Y SI3 GOJ MG3 F5H KWZ QMZ LWH 4 ジェイミー・デントナ M92 FGZ FNM ZJA IS7 QG7 6 宮本慎也 45C H35 GQ7 FSO JDR LYT 7 田中浩康 464 2ED BQT GWW 9LR 9YT 11 由規 2FI EL5 WLA LSY HCE GJ9 12 林昌勇 4CF AMZ 2IO WHD 7KW HVT 4CF AMZ 4ZK JVD 7KW HVT 15 村中恭兵 4FS D9G NG2 UM6 3UP TYK 4FH UOI UKA W3L QKH YMT 17 川島亮 4GK ROS YZ6 RXP QMN D6T 18 リッキー・バレット B26 DJZ REN 7PQ ZCZ HLI 19 石川雅規 4J6 V5R 6HH BRZ CLW X23 21 松岡健一 4FQ EGI GWB F9Z 4UU 2VT 23 青木宣親 4P6 HGY J4H VT2 MKC MF3 CCG YU4 VU5 9VN P6J JOM 25X IJX P9Y CDO B4R 20T 25 館山昌平 4FQ LWV 3Q9 D69 2AI DIJ 32 新田玄気 3JD HUD KHJ BCU RH9 GJT 33 畠山和洋 37A Q3O XX3 LZX SMC 3I 42X 4UY 9KT 9ZF O9E YYS 34 八木亮祐 4GF UPC 29H KFT XYM 6PT 38 衣川篤史 4FF AVP X95 SKD BR7 4GT 45 日高亮 4HT ZHN 3SJ XKS M9D 6PT 46 鬼崎裕司 2G4 2TM 77S 5UZ D5E 9JT 47 赤川克紀 3XQ VAD 745 RIS XQE OGT 46I AAJ KJD NO2 3SU QPT 46I AB9 HEJ SZP OXB JBG 49 李惠踐 5CY ZAC DBP SZX FOU STO 52 中村悠平 35Q HR4 77H 3E9 UWZ RMT 53 五十嵐亮太 4AU 79F I54 VMX LWP 3XM 58 高木啓充 4HN C5P CXY QMR ZON 2UM 59 水野祐希 7EA RQD LOP 97N PHI AGT 60 三輪正義 43B KBU 9SG HAY CFV AVT 66 山田弘喜 2VY AYF SN3 FIA 6RP 9YT 84 伊藤智仁 4DH C5M KIS CW3 JQR ICN CI6 RTX FA6 UUU AVO 2RQ 横浜 0 山﨑憲晴 4HJ I73 DNW 9WX 9ME S3T 1 金城龍彦 4GM VGE OPZ R34 4XZ QQJ 2 内川聖一 4AS N4S NX4 79T WZV NRG 6 松本啓二朗 3JB 62K BBI RUS B5U 56T 2UO RB4 EYE MVC XFU E39 9E7 6QK DY6 5DT 7FW S39 AZR IVQ 4VH PFK XIC EE7 4FU USR 2GX CKI IGR E39 11 山口俊 2NC 75G OJA Y3V AZI AD 19 藤江均 4AY 2IQ H4E N7J YYJ QPT 25 村田修一 GH7 23D MVX QRA 42E 97B 36 細山田武史 2GO 3Q7 CTG NKQ 7Z7 VH 4C7 3D7 D5I A3L RX3 ERB 4BD TP6 U4N NPH 6QS JH 39 内藤雄太 4HT KR2 25J EE5 NNT PDT 44 石井裕也 3VM HRK Z5A TR5 SQ6 QAT 45 吉原道臣 3VH WN2 DIT M4J JYV CAS 52 石川雄洋 43M RZG HCP TQB FF6 ZJT 54 小杉陽太 GG3 M6Z VNP JWG A9G OXH 58 阿斗里 4HE 5YV 7MD 77X ZRS XBG 59 黒羽根利規 4IB 5WQ VXP AWK L3U AA7 60 佐藤祥万 4DZ LYH 3SY INB 3VJ ZYT 4DM K4D KQG H7P QVG 9JT 6IM WKN BKB HQ9 ERT HVT 4HP 3IH VXB KB4 2YB NDT 62 高森勇気 2LA IXA GGJ VFT SWL BDT 63 梶谷隆幸 4G3 6MS H3J DS9 XP7 93T 68 スティーブン・ランドルフ WBW MT7 97Z 3R2 BAI V3E X4P OSH F4A MIB W3E R5E 86 鈴木尚典 3WW ZEQ EA7 YH7 PHZ 4VC
https://w.atwiki.jp/astrono-ka/pages/95.html
6/7 音楽性の違いから電撃脱退 ======================================================================== 一言 殿堂入り :89、ブルスカ 殿堂前査定中:AK200 強武器止まり:蝙蝠、FG、AMD 最近気になる:SR-3M、Para、IMI、Knight s こんな人(紹介文) 最初にウニになった人 磨き抜かれたエイム、スコープ使いはピカ1 「あらら~」 内臓はみ出る系プレイヤー 名前の呼びにくさで相手クランを惑わすTrickyプレイ。変更キャラ名候補との呼び声も高い メイン(得意)兵種 PM RM SR(近中距離) ~ SR(ロング) 試合装備 PM:Veresk Galil MAR RM:M4Mk3 Para SR:TPG SW:Walther 所持武器(永久) PM Uzi、MP5K Rail、UMP、AKS、Kriss、Spectre、MP7、Galil MAR、PPSh41 (2個)、L2A3、MP40、Thompson、Harimau (5個)、 Arachne、SPAS-15、Benelli、Blue Skull (2個)、SR-2M Veresk、AKS-74U Desmodus (2個)、Striker、Kriss Houou Saiga12、MP5SD5、 AUG A2、 SR-3M RM M16、M4Mk2、FA-MAS G2、AUG A3、SG550、Sako、L85、EBR、HK、Rx4、Diemaco、SG556、K2、OTs、 Stg44、Carbine、Chrome、89、FG、Alligator、Bumblebee (2個)、Firefox (2個)、Hawkeye、Sidewinder、 Nero、Remington R4、Robinson、M4A1 Mk.3、AK47 Mk.3、AK-107bis、AK-47 Predator、M16A2 SnowLeopard、 M16A2 PristisBurst、Para、XM8、AMD65、 FA-MAS Mk.3、 MG4KE SR SV、DSR、Galil、Dragunov、VSS、Knight s、IMI、FR、Kar、Mosin (2個)、Mad Galil (2個)、Zebra (2個)、 Blaser、PGM、VSSKatana、 MSG-90A1 Borte Chino SW P226、Glock、SOCOM、Skorpion、Stechkin、TMP、Walther(2個)、Python(4個)、Luger、SW、Ingram(2個)、 92FS PRAY FOR JAPAN、Winchester M1887、92FS ENGRAVE デバイス 連れが作ったから知らん OS Win7 Display BenQ 120Hzのやつ Mouse ロジクールの3k円くらいのやつ Mousepad コタツの机部分 Keyboard マイクロソフトの3k円くらいのやつ Headphone 980円の適当なイヤホン → せんばいざー?のUSBヘッドセット アレ?ヽ(;´Д`ヽ)(ノ;´Д`)ノ 武器ガイッパイダ。 俺疲れてるのかなぁ。。。 -- セサミ (2011-09-21 23 14 50) ダブってる武器もらってあげてもいいですよ。何ならアカウント交換してもいいですよ! -- ザクラ (2011-09-22 11 32 53) しょうがないなー、じゃあPPShとBlue Skullはもらってあげます -- くま (2011-09-22 21 54 17) FGデイイジャン -- おり (2011-10-17 09 36 20) FGさんの性能をまだ20%くらいしか引き出せてないし、性に合わない ジャンプ撃ち当たる所は好き -- げー (2011-10-18 02 26 35) あのこnswって言われるけどそんなこともないと思う・・よねえええええ -- ミノスコ (2011-10-18 19 10 54) 適当なクラン戦なんてネェェェェェ(/Д`) -- おり (2011-10-20 09 21 30) 所持武器、8行も使ってる!あたしゃぁ2行だべ・・・ -- あかんたれ (2011-10-26 00 57 36) こっちからは5行に見えてたので改行位置を修正 -- げー (2011-10-26 19 44 50) ディスプレイサイズ依存だからしゃーないね -- おり (2011-10-31 16 59 59) 89は何か違う気がする何か 何か違う -- ミノスコ (2012-03-01 10 06 56) ごめん、強かった 野良なら -- ミノスコ (2012-03-01 15 34 52) 名前 コメント
https://w.atwiki.jp/dq9-only/pages/454.html
SEED 一覧 C9見えざる風の世界Lv73 (B16 敵無し⇒あんこくまじん+ホラービースト) DD見えざる風の世界Lv76 (B16 敵無し⇒あんこくまじん+ヴァルハラー) C9 見えざる風の世界Lv73 (B16 敵無し⇒あんこくまじん+ホラービースト) Ruby World of Glee Lv73 RANK,SEED=C9 6E47(201 28231) 見えざる風の世界LV73 BOSS=スライムジェネラル 階層=16 敵RANK=8 maptype=3 氷 敵無フロア=B16(2BE0) 宝箱=S3 A4 B5 C8 D6 E2 F2 G1 H1 即開=ドクロのかぶと(B4F),ペンタグラム(B5F),天使のソーマ(B15F),オープンフィンガー(B16F) B16 16x16 ElistOfs=2BE0(2B30以上で敵消失開始,2B80近辺-オンリー化,2BD0-敵無) あんこくまじん(X) ⇒(O) ホラービースト(X) ⇒(O) メフィストフェレス(X) マッドブリザード(X) ほろびのもり(11)アンウェル,ひろみ アユルダーマ島 高台(8B)※要 箱舟not match 場所 Base値 11 200-213 8B not match 種地図(転生★99) 11 51-64 8B not match DD 見えざる風の世界Lv76 (B16 敵無し⇒あんこくまじん+ヴァルハラー) Ruby World of Glee Lv76 RANK,SEED=DD 6E47(221 28231) 見えざる風の世界LV76 BOSS=スライムジェネラル 階層=16 敵RANK=9 maptype=3 氷 敵無フロア=B16(2BDC) 宝箱=S4 A4 B9 C2 D4 E4 F3 G2 即開=しんかんのブーツ(B3F),メガトンハンマー(B4F),ペンタグラム(B5F),天使のソーマ(B15F),しわよせのくつ(B16F) B16 16x16 ElistOfs=2BDC(2B30以上で敵消失開始,2B80近辺-オンリー化,2BD0-敵無) あんこくまじん(X) ⇒(O) ヴァルハラー(X) ⇒(O) イエローサタン(X) マッドブリザード(X) ほろびのもり(11)カズトシ,なでしこ,アイザック アユルダーマ島 高台(8B)※要 箱舟ユリウス(紫電),ひとし,リョースケ(木人形ムラサキⅤ),てっくる 場所 Base値 11 214-248 8B 220-248 種地図(転生★99) 11 65-99 8B 71-99
https://w.atwiki.jp/prdj/pages/581.html
Pathfinder Society Scenario #2-03 The Rebel s Ransom オシーリオンの紅玉公は、公自身のためにアーティファクトを持ち帰るべく送り込まれたパスファインダーの消息を掴むため、君を涸渇砂原 the Parched Dunes に送り込んだ。そこで発見する物は、パスファインダー協会に対する君の考えを変えてしまうかもしれない。 著者 Jason Bulmahn この製品は5~9レベルのキャラクター(レベル帯:5~6、8~9)のためにデザインされたパスファインダー協会シナリオである。このシナリオはパスファインダー協会加盟プレイを遊ぶためにデザインされているが、いかなるワールドで使用するのにも簡単に改変できる。このシナリオはOpen Game License(OGL)が適用され、パスファインダー・ロールプレイング・ゲームの使用が適している。 カテゴリ:Pathfinder Society Scenario │ 製品リスト
https://w.atwiki.jp/hmiku/pages/35218.html
【検索用 06E 登録タグ AVTechNO VOCALOID その他の文字 巡音ルカ 曲 曲他】 + 目次 目次 曲紹介 歌詞 コメント 作詞:AVTechNO 作曲:AVTechNO 編曲:AVTechNO 唄:巡音ルカ 曲紹介 潤いを忘れたこの街で 君と出会い 思いもしなかった世界を 僕は知った 曲名:『06E』 歌詞 潤いを忘れたこの街で 君と出会い 思いもしなかった世界を 僕は知った この戦いを終わらせるには 1人の少年を守らなければならない 君は淡々と話してくれた。 戦いの始まりから 地獄のような世界に変わり果てゆくさまを 「哀れむな」と君の目は語った 油と火薬の匂い立ちこむ 陽の射さぬ物陰で暮らす日々 物心つく前から銃を握りしめ この世界を変える戦いを君はしている なぜ?一人の少年を守らねばならないのか 敵の影響なのか 人々のあたたかみが薄れゆく 微笑みかたを知らない子供たち どんなことがあっても 奪われない尊厳と絆を 高々と冷たい空に掲げ今日を生き抜く 非情と言われる君が望む希望は必ずある 潤いを忘れたこの街 何もかも乾いてる 少年がもたらす潤いを求めて 暗雲晴れぬこの街に 光をさせる少年はどこにいるのだろう 血で血を洗う醜い連鎖 断ち切れる唯一の少年はどこにいるのだろう 身を守る術は手にする武器と仲間たち 誰もが願う争わずに生きていける世界を この戦いを終わらせるには 一人の少年を守らなければならない 僕はまだわからない その少年をこの目で確かめるまでは―― どこにいるのだろう 世界を救えるひかりは コメント 名前 コメント
https://w.atwiki.jp/goodwife/pages/171.html
1 00 00 01,754 -- 00 00 03,883 [Offred] i Previously /i i on /i The Handmaid s Tale... i 前回までの侍女の物語・・・ /i 2 00 00 04,258 -- 00 00 06,179 - Ofglen! - They cut out her tongue. オブグレン! - あいつら、彼女の舌を切ったのよ。 3 00 00 06,555 -- 00 00 08,183 i You didn t make her say anything. /i i あなたが彼女に何かを言わせたんじゃなかった。 /i 4 00 00 08,350 -- 00 00 09,770 This wasn t your fault. これはあなたの過ちではなかった。 5 00 00 09,937 -- 00 00 11,231 As an Eye, 眼 として、 6 00 00 11,439 -- 00 00 13,235 you ll chiefly be reporting on the activities 君の主な仕事は、君の 指令 の活動を 報告することだよ、 7 00 00 13,318 -- 00 00 16,157 - of your own commander, Fred Waterford. - Yes, sir. 君の 指令 ウォーターフォードのね。 - はい、サー 8 00 00 16,241 -- 00 00 18,370 You know my driver? The boy s got a lot of potential, 私の運転手を知っているな? あの子には大きな可能性がある、 9 00 00 18,495 -- 00 00 20,374 and I m afraid he s wasting here. ここでそれを浪費してるんじゃないか、とね。 10 00 00 20,625 -- 00 00 21,919 I m surprised you d let him go. 君が彼を推してくるとは、驚いたな。 11 00 00 22,002 -- 00 00 23,881 If I were you, I d find a way to keep him around. 私が君だったら、彼を身辺に置いておくよう 道を探すだろうね。 12 00 00 24,173 -- 00 00 25,552 [Andrew] And the Lord God said, また、主なる神は言われた、 13 00 00 25,635 -- 00 00 28,473 thy desire shall be to thy husband, それでもなお、あなたは夫を慕い、 14 00 00 28,557 -- 00 00 30,185 and he shall rule over thee. 夫はあなたを治めるであろう。 15 00 00 30,812 -- 00 00 33,358 I now pronounce you man and wife. ここにあなた方を夫婦と宣言します。 16 00 00 33,441 -- 00 00 35,445 [applause] 17 00 00 36,489 -- 00 00 37,576 Are you okay? あなた、大丈夫? 18 00 00 37,651 -- 00 00 38,786 I m fine, thank you. 大丈夫よ、ありがとう。 19 00 00 39,370 -- 00 00 41,082 [Serena] Welcome to our home, Miss Spencer. ようこそわが家へ、ミス・スペンサー。 20 00 00 41,291 -- 00 00 43,169 [Eden] I m so blessed to join your honored household. 神様のお陰で私は、名誉あるあなた方のご家庭に 加わることができました。 21 00 00 43,588 -- 00 00 45,048 It is your duty to bear children. 子供を産むことが、あなたの義務なのよ。 22 00 00 45,340 -- 00 00 47,887 [Commander Fred] Gilead values the family. ギレアデは、家族に重い価値を置く。 23 00 00 47,971 -- 00 00 50,560 By God s grace, I ll have a child of my own someday, sir. 神の恵みにより、私はいつの日か、 自分自身の子供を持つつもりです、サー。 24 00 00 51,436 -- 00 00 52,731 [Commander Fred] By God s grace. 神の恵みにより、な。 25 00 00 54,442 -- 00 00 56,697 Thank God. I ll get the doctor. 神に感謝を。医者を呼んできましょうね。 26 00 00 57,782 -- 00 01 00,245 [Offred] I will not let you grow up in this place. 私はあなたをこの場所で成長させるつもりはない。 27 00 01 00,370 -- 00 01 02,291 I m gonna get you out of here. 私があなたをここから連れ出してあげる。 28 00 01 10,015 -- 00 01 11,644 [machine beeps] 29 00 01 13,456 -- 00 01 15,043 [ultrasound machine whirring] 30 00 01 15,067 -- 00 01 18,031 font color="#0080ff" Synced corrected by /font kinglouisxx font color="#0080ff" www. /font addic7ed font color="#0080ff" .com /font 31 00 01 27,049 -- 00 01 31,099 [doctor] The hemorrhage was here, near the uterine wall. ここに出血がありました、子宮壁の近くです。 32 00 01 32,519 -- 00 01 34,146 I know that much blood can be alarming. 大量出血は警戒すべき事ではありますが、 33 00 01 34,230 -- 00 01 36,902 But, by His hand, your baby looks 主のお陰をもって、あなたの赤ちゃんは見たところ、 34 00 01 37,152 -- 00 01 39,031 absolutely fine, Mrs. Waterford. 完全に元気ですよ、ウォーターフォード夫人。 35 00 01 39,658 -- 00 01 41,537 The condition isn t uncommon. こうした状態は、珍しいことではありません。 36 00 01 41,954 -- 00 01 43,248 [Serena] A subchorianic hematoma. 絨毛膜下血腫ね。 37 00 01 43,958 -- 00 01 44,960 [doctor] Yes. そうです。 38 00 01 45,293 -- 00 01 46,672 We ll keep an eye on it for now, とりあえずは、注意深く経過を見ることにしますが、 39 00 01 46,880 -- 00 01 48,466 but it should resolve on its own. 自然に良くなると思いますよ。 40 00 01 48,759 -- 00 01 51,305 [Serena] I ve heard that estrogen can be effective? エストロゲンが効果があると、 聞いたことがあるののですが。 41 00 01 52,099 -- 00 01 54,270 [doctor] Well, the bleeding has stopped for now. ああ、今は出血は止まっていますから、 42 00 01 54,478 -- 00 01 56,817 We ll consider it if the time comes. また繰り返すようでしたら、考えてみましょう。 43 00 01 58,153 -- 00 01 59,238 [clears throat] 44 00 02 00,240 -- 00 02 02,411 Any complications with your first pregnancy? あなたの最初の妊娠時に、 何か合併症がありましたか? 45 00 02 05,292 -- 00 02 06,461 With Hannah? ハンナの時に? 46 00 02 07,714 -- 00 02 09,425 [doctor] During your first pregnancy. あなたの最初の妊娠期間中に。 47 00 02 11,053 -- 00 02 12,055 No. いいえ。 48 00 02 13,016 -- 00 02 14,226 [doctor] She was full term? 満期妊娠でしたか? 49 00 02 15,187 -- 00 02 16,648 Two weeks early, actually. 実は、2週早かったです。 50 00 02 17,776 -- 00 02 19,654 Hmm. Close enough. Praise be. ああ、まあ満期ですね。神に感謝を。 51 00 02 20,698 -- 00 02 23,704 She needs plenty of rest. Just take things slowly. 彼女には十分な休息を。何事もゆっくりと。 52 00 02 24,915 -- 00 02 26,502 And communicate. それから、意思疎通をはかるように。 53 00 02 26,919 -- 00 02 29,800 This baby needs harmony within the household. この赤ちゃんには、家庭内の調和が必要です。 54 00 02 30,175 -- 00 02 31,177 [Serena] Of course. もちろんよ。 55 00 02 31,678 -- 00 02 33,097 [doctor] Oh, look, Mrs. Waterford. ああ、ほら、ウォーターフォード夫人。 56 00 02 33,223 -- 00 02 35,310 Your baby is moving around in there. あなたの赤ちゃんが動いていますよ、ほらそのあたり。 57 00 02 36,145 -- 00 02 38,191 - [Serena] Oh! - [doctor chuckles] ああ! 58 00 02 44,871 -- 00 02 46,123 [Serena] Offred... オフレッド・・・ 59 00 02 48,211 -- 00 02 49,673 Would you like to see? 見てみたい? 60 00 03 13,512 -- 00 03 14,681 Hello. こんにちは。 61 00 03 21,110 -- 00 03 22,989 It s doing somersaults in there. そこで寝返りを打っているのね。 62 00 03 27,205 -- 00 03 28,416 Praised be. 神に感謝を。 63 00 03 55,680 -- 00 03 57,767 [Serena] Hello? Look who s home. ただいま。無事ご帰還よ。 64 00 04 02,401 -- 00 04 03,987 God bless you. 無事でよかった。 65 00 04 10,041 -- 00 04 11,962 [Serena] Rita, can you please make Offred her smoothie? リタ、オフレッドにスムージーを 作ってあげてもらえる? 66 00 04 12,547 -- 00 04 13,632 No. いらない。 67 00 04 17,765 -- 00 04 21,063 I m sorry. Just... it s hard on my stomach. 申し訳ありません。ただ・・・ 私の胃の状態にはきついです。 68 00 04 23,151 -- 00 04 25,030 No. No need to apologize. いえ。謝る必要はないのよ。 69 00 04 26,700 -- 00 04 27,952 How about some soup? スープはどう? 70 00 04 29,789 -- 00 04 31,918 Sure. Thank you. いただきます。ありがとうございます。 71 00 04 33,547 -- 00 04 35,885 - [Serena] Rita? - Yes, ma am. Right away. リタ? - はい、マム。すぐに。 72 00 04 37,764 -- 00 04 40,018 - I ll stay and help. - Wonderful. 私、ここでお手伝いします。 - 助かるわ。 73 00 04 43,324 -- 00 04 44,660 [Serena] Offred, you need your rest. オフレッド、あなたには休息が必要よ。 74 00 04 44,699 -- 00 04 46,098 Rita will serve you in my sitting room. 私のリビングでリタに給仕させるから。 75 00 04 46,197 -- 00 04 48,994 You can t possibly climb the stairs in this condition. その状態で、階段を上るのはたぶん無理。 76 00 04 58,137 -- 00 05 00,518 [Serena] Go on now, let s get you comfortable. さあ、行って。楽にしていなさい。 77 00 05 03,565 -- 00 05 06,028 Get going. You wanna help? Help. ほら、手を止めないで。お手伝いしたいんでしょ。 78 00 05 13,502 -- 00 05 15,338 [birds chirping] 79 00 05 30,076 -- 00 05 31,788 [footsteps approaching] 80 00 05 33,876 -- 00 05 35,128 [Nick] June. ジューン。 81 00 05 35,692 -- 00 05 36,882 [Offred] I m fine. 私は大丈夫。 82 00 05 40,180 -- 00 05 42,267 - We re fine. - You scared me. 私たちは大丈夫。 - 脅かすなよな。 83 00 05 44,564 -- 00 05 45,941 I scared myself. 私も怖かったわ。 84 00 05 48,237 -- 00 05 49,699 They ve got you sleeping in here? 彼女らは、君をここで寝かすつもりか? 85 00 05 50,116 -- 00 05 51,160 Mmm-hmm. ええ。 86 00 05 52,204 -- 00 05 53,414 [sighs] 87 00 05 53,624 -- 00 05 55,544 She made me an offer I couldn t refuse. 拒否できない申し出だったのよ。 88 00 05 57,757 -- 00 05 59,426 Okay. I ll come see you tonight. わかった。今夜、君に会いに来るよ。 89 00 06 07,693 -- 00 06 09,321 What about Mrs. Blaine? ブレイン夫人はどうするの? 90 00 06 12,327 -- 00 06 13,914 What is her bedtime, anyway? だって、彼女のベットタイムよ? 91 00 06 14,999 -- 00 06 16,335 [Nick sighs] 92 00 06 17,087 -- 00 06 18,632 You know I didn t have a choice. 僕に選択権はなかったとわかっているだろ。 93 00 06 20,093 -- 00 06 21,136 [Offred] I know. そうね。 94 00 06 23,809 -- 00 06 24,936 But we... だけど私たち・・・ 95 00 06 26,272 -- 00 06 27,525 What? 何だい? 96 00 06 28,276 -- 00 06 30,906 We can t keep sneaking around anymore. 私たち、これ以上、こそこそ隠れ回ることはできない。 97 00 06 35,749 -- 00 06 37,085 We have to be smart. 賢く立ち回らないとね。 98 00 06 37,410 -- 00 06 38,505 Yeah. そうだな。 99 00 06 38,797 -- 00 06 42,888 You know, I think about us. The three of us, what we could be. ほら、僕らのことを考えるんだ。僕ら3人、 別世界だったらどうなっていただろう、と。 100 00 06 45,644 -- 00 06 47,147 I think about it all the time. それをずっと考えているんだ。 101 00 06 51,906 -- 00 06 53,325 Well, don t. ねえ、だめよ。 102 00 06 55,246 -- 00 06 56,498 Okay, I ll stop. わかった、やめておく。 103 00 07 00,591 -- 00 07 01,843 [Nick sighs] 104 00 07 04,515 -- 00 07 05,934 I think about it too. 私もそれを考えるわ。 105 00 07 09,274 -- 00 07 10,485 [footsteps approaching] 106 00 07 13,784 -- 00 07 15,036 [Rita clears throat] 107 00 07 17,332 -- 00 07 18,334 [Rita] Soup. スープよ。 108 00 07 19,086 -- 00 07 20,213 As ordered. おまたせ。 109 00 07 21,758 -- 00 07 24,346 I m really sorry she s making you run around like this. 本当にごめんなさい、彼女があなたを こんなふうに走り回らせてしまって。 110 00 07 24,471 -- 00 07 26,266 You milk it while you can. こういうのは今だけよ。 111 00 07 27,812 -- 00 07 29,272 Smells good. Where s mine? いい匂いだな。僕のはないのか? 112 00 07 30,108 -- 00 07 31,528 Ask your wife. あなたの妻に頼みなさい。 113 00 07 43,134 -- 00 07 46,056 [Commander Fred] Remove the debris and hose it down. 残骸は撤去し、水で洗い流しておけ。 114 00 07 46,306 -- 00 07 47,893 And tell them to watch the spacing. 間隔に注意するよう彼らに言っておけ。 115 00 07 47,977 -- 00 07 49,437 [worker] Move back. Move back. 後退だ、後退。 116 00 07 49,605 -- 00 07 51,483 [aunt Lydia] Commander Waterford. [chuckles] ウォーターフォード 司令 。 117 00 07 51,776 -- 00 07 54,197 Everything looks just marvelous. すべてが驚くほどに素晴らしいですわ。 118 00 07 54,406 -- 00 07 56,744 - A step up from the old place? - Oh, yes. 昔の場所から一歩前進だね? - ええ、本当に。 119 00 07 56,828 -- 00 08 01,378 Imagine how many more girls we can process here. We are truly blessed. さらに多くの子たちをここで、教化できると 思いますよ。私たちは本当に恵まれています。 120 00 08 02,882 -- 00 08 06,180 I m so pleased that your Handmaid is coming home today. 今日、あなたの 侍女 が、家に戻ったことは、 本当に喜ばしいことです。 121 00 08 06,556 -- 00 08 08,100 She gave us quite a scare. 彼女にはまったくヒヤリとさせられました。 122 00 08 08,225 -- 00 08 10,731 [Commander Fred] Yes. Well, the baby s in good health. ああ。子供は健康だよ。 123 00 08 10,981 -- 00 08 12,860 - That s what matters. - Praised be. 大切なのは、そこだ。 - 神に感謝を。 124 00 08 14,321 -- 00 08 18,078 [aunt Lydia] The dynamics between a Wife and a pregnant Handmaid 妻 と、妊娠した 侍女 との力関係は、 125 00 08 18,204 -- 00 08 19,456 are always challenging. いつも骨の折れる仕事です。 126 00 08 19,582 -- 00 08 21,669 But if you ll forgive me, you have been blessed 失礼を顧みず申し上げれば、あなたは 127 00 08 21,753 -- 00 08 25,176 - with a particularly willful pair. - [both laugh] とりわけ強情な2人によって祝福されているのです。 128 00 08 25,259 -- 00 08 27,055 Precisely why I stay out of it. まさに、私が口出ししない理由が、それだよ。 129 00 08 27,138 -- 00 08 28,140 [indistinct radio chatter] 130 00 08 28,224 -- 00 08 30,186 [aunt Lydia] But I m sure, should the need arise, しかしきっと、必要となれば、 131 00 08 30,269 -- 00 08 32,190 you will know just how to handle things. 事態を掌握するすべは、心得ておいでなのでしょう。 132 00 08 32,273 -- 00 08 34,862 - [Commander Fred] Yes. - [Andrew] Waterford! Up here. それはまあ。 - ウォーターフォード!こっちだ。 133 00 08 35,071 -- 00 08 36,406 Excuse me. 失礼するよ。 134 00 08 38,327 -- 00 08 40,039 [indistinct chatter] 135 00 08 47,220 -- 00 08 48,640 [indistinct chatter] 136 00 08 49,057 -- 00 08 50,226 [Commander Fred clears throat] 137 00 08 50,769 -- 00 08 52,523 Gentlemen. What a surprise. 諸君。これは驚いたな。 138 00 08 53,440 -- 00 08 55,571 Welcome to the Rachel and Leah Center. ようこそ、ラケル&レア・センターへ。 139 00 08 56,739 -- 00 08 58,450 [Andrew] I thought you d be further along by now. 今頃はもっと進んでいるかと思っていたぞ。 140 00 08 58,868 -- 00 09 00,288 [Commander Fred] Just the finishing touches. ちょうど最後の仕上げだ。 141 00 09 00,371 -- 00 09 02,292 There are still no seats in the lecture hall. 講堂にはまだ、椅子がないぞ。 142 00 09 02,710 -- 00 09 05,632 [Warren] We re expecting brothers from every district. 各地区から同士が来ることになっているんだぞ。 143 00 09 05,799 -- 00 09 07,176 Where are they supposed to sit? 彼らに、どこに座ってもらったらいいんだ? 144 00 09 07,511 -- 00 09 10,057 Gentlemen, we ll be ready. 諸君、きっと準備するよ。 145 00 09 10,892 -- 00 09 13,773 Two days is more than enough time. 2日もあれば余裕だよ。 146 00 09 14,692 -- 00 09 16,028 Trust me... 心配は無用だ・・・ 147 00 09 17,740 -- 00 09 18,908 We re going to dazzle them. 彼らを感嘆させてやるさ。 148 00 09 23,627 -- 00 09 25,129 Do you like your potatoes roasted that way? この焼き方のジャガイモは、 気に入ってもらえましたか? 149 00 09 25,881 -- 00 09 27,050 They were good. ああ、おいしかったよ。 150 00 09 28,385 -- 00 09 29,471 I can make them different. 他の焼き方もできますが。 151 00 09 30,515 -- 00 09 31,643 No, they re fine. いや、上出来だ。 152 00 09 33,521 -- 00 09 34,649 Delicious. おいしいよ。 153 00 09 38,948 -- 00 09 40,409 Do you want to know the secret? その秘訣を知りたいですか? 154 00 09 41,579 -- 00 09 42,581 Sure. もちろん。 155 00 09 44,502 -- 00 09 46,004 Rosemary. ローズマリーなの。 156 00 09 46,631 -- 00 09 48,843 Mrs. Waterford gave me some from her garden. ウォーターフォード夫人が、お庭にあったものを 少し分けてくださったんです。 157 00 09 49,386 -- 00 09 50,806 I got the recipe from my mother. レシピは私の母から。 158 00 09 53,435 -- 00 09 54,689 It must be hard. つらかっただろうね。 159 00 09 56,066 -- 00 09 57,360 To leave your family. 自分の家族と別れるのは。 160 00 10 00,867 -- 00 10 02,453 You re my family now. 今はあなた方が私の家族です。 161 00 10 05,126 -- 00 10 06,713 This is everything I prayed for. 神様は私の願いをすべて叶えて下さいました。 162 00 10 11,430 -- 00 10 12,933 Well, let me know if you need anything. 何か必要なものがあったら、言ってくれ。 163 00 10 14,979 -- 00 10 16,273 Thank you, Nick. ありがとう、ニック。 164 00 10 18,110 -- 00 10 20,197 Thank you. For dinner. 感謝するよ。うまい夕食だ。 165 00 10 23,495 -- 00 10 27,128 Oh! That s my job, silly. ああ!私がやります、ぼーっとしてて。 166 00 10 30,217 -- 00 10 32,973 My mother taught me how to cook and keep house. 私の母は私に、料理や家事の やり方を教えてくれました。 167 00 10 33,641 -- 00 10 35,352 She taught me all about marriage. 結婚とはどういうものかをすべて。 168 00 10 37,566 -- 00 10 38,902 About everything. すべてのことを、です。 169 00 10 52,971 -- 00 10 54,850 I know it s expected of me. 私に求められていることを知っています。 170 00 11 04,035 -- 00 11 05,539 What God expects of me. 神様が私にお望みのことを。 171 00 11 20,986 -- 00 11 22,656 You can smoke in here. タバコはここで吸って構いません。 172 00 11 23,240 -- 00 11 24,577 [Nick] Oh, it s okay. ああ、そうだね。 173 00 11 25,286 -- 00 11 26,622 Smoke inside. 煙が中にこもるから。 174 00 11 26,914 -- 00 11 30,004 Uh, it s your house. You can do what you want. ああ、ここはあなたの家です。 あなたの好きなようにして構わないのです。 175 00 11 33,636 -- 00 11 34,847 [door closes] 176 00 11 43,155 -- 00 11 44,825 [footsteps approaching] 177 00 11 46,537 -- 00 11 47,915 [Serena] You look nice and cozy. 居心地はよさそうね。 178 00 11 49,919 -- 00 11 51,254 Um, thank you. ああ、ありがとうございます。 179 00 11 53,509 -- 00 11 55,095 Go on. Get comfortable. そのまま。楽にしていて。 180 00 12 17,599 -- 00 12 21,398 Mrs. Waterford, I think can manage. ウォーターフォード夫人、私は一人で大丈夫です。 181 00 12 22,441 -- 00 12 23,778 What if you need something? 何かあったらどうするの? 182 00 12 25,489 -- 00 12 27,201 I ll be right here. 私がそばについているわ。 183 00 12 29,581 -- 00 12 30,875 Yeah. そうですか。 184 00 12 43,735 -- 00 12 45,446 [Offred grunts] 185 00 12 51,207 -- 00 12 52,836 I m sorry. The clicking. ごめんなさいね。その舌打ち。 186 00 12 53,588 -- 00 12 55,967 Hmm? Oh, no, it s just, uh... ああ、いえ、これはただ・・・ 187 00 12 56,510 -- 00 12 58,598 It s getting harder to find a good position. 寝る時の良い姿勢を見つけるのが、 難しくなってきたのです。 188 00 13 01,394 -- 00 13 04,526 Do you remember those huge pillows for expectant mothers? 妊娠した母親用の大きな枕、あなた、覚えてる? 189 00 13 05,486 -- 00 13 09,035 A pregnancy pillow? Yes. 抱き枕ですか?ええ。 190 00 13 11,039 -- 00 13 12,416 Those were sweet. なつかしいですね。 191 00 13 13,753 -- 00 13 15,005 Sweet. なつかしい。 192 00 13 16,174 -- 00 13 17,761 I ll look into getting one for us. それを手に入れるよう、捜してみましょう。 193 00 13 22,061 -- 00 13 23,146 Thank you. ありがとうございます。 194 00 13 31,121 -- 00 13 32,331 Offred? オフレッド? 195 00 13 36,841 -- 00 13 38,009 Yes? はい? 196 00 13 41,391 -- 00 13 44,355 What s it like to feel that life inside of you? あなたの中に命を感じるのって、どんな感じなの? 197 00 13 56,589 -- 00 13 59,595 There s nothing much happening right now. But... 今はほとんど何も起こっていませんが、でも・・・ 198 00 14 02,474 -- 00 14 04,521 if you want, you can come and feel it. もしあなたがそうしたいのなら、こちらへいらして、 それを感じることはできます。 199 00 14 07,192 -- 00 14 08,403 Come on. さあ、どうぞ。 200 00 14 16,837 -- 00 14 18,131 Give me your hand. 手をこちらへ。 201 00 14 30,615 -- 00 14 31,742 [gasps] 202 00 14 32,577 -- 00 14 33,704 You feel that? わかりますか? 203 00 14 37,419 -- 00 14 38,756 Praised be. 神に感謝を。 204 00 14 42,388 -- 00 14 45,227 [chuckles softly] It s a miracle. 奇跡ね。 205 00 14 47,899 -- 00 14 51,239 Yeah. It is. ええ。ほんとうに。 206 00 14 58,128 -- 00 15 01,050 Today, we find ourselves at a crossroads. 今日、私たちは岐路に立っています。 207 00 15 01,635 -- 00 15 04,306 We ve lost our way. Our values and our sense of... 私たちは進路を失ってしまった。 価値を失い、危機感を・・・ 208 00 15 04,390 -- 00 15 05,768 Today, we confront a crisis. 今日、私たちは、危機に直面している。 209 00 15 05,852 -- 00 15 07,605 No, Fred, you can t change things at the last minute. だめよ、フレッド、残り1分で変更は無理。 210 00 15 07,689 -- 00 15 08,941 [Commander Fred] Well, it s stronger. その方が、訴求力がある。 211 00 15 09,191 -- 00 15 11,864 But watch your tone. Don t scold or lecture. だけど、言い方には注意しないとな。 説教や講義調はだめだ。 212 00 15 11,989 -- 00 15 13,826 Yes, start a dialogue. ええ、始めは対話からね。 213 00 15 14,661 -- 00 15 16,957 - A conversation. - Okay. 会話調だ。 - わかった。 214 00 15 23,596 -- 00 15 27,812 Serena, sweetheart, this is what we wanted. Hmm? セレーナ、これは私たちが望んだことだろ。 215 00 15 27,937 -- 00 15 30,400 Our policies and ideas discussed in the mainstream. 僕らの政策や理想が 主流メディアで取り上げられる。 216 00 15 31,612 -- 00 15 33,699 - You did that. - [crowd chattering] 君のおかげだ。 217 00 15 33,783 -- 00 15 36,204 - [Jenny] Mrs. Waterford? - Are they ready for me? ウォーターフォード夫人? - あちらの準備はできた? 218 00 15 36,747 -- 00 15 38,500 Oh, yeah. They re ready. はい。皆、待っています。 219 00 15 41,422 -- 00 15 43,384 [footsteps receding] 220 00 15 49,689 -- 00 15 50,775 [crowd jeering] 221 00 15 54,115 -- 00 15 56,202 - Serena Joy. Good afternoon. - Joe Schneider. セリーナ・ジョイよ。こんにちは。 - ジョー・シュナイダーです。 222 00 15 56,285 -- 00 15 57,872 - Nice to meet you. - Fred Waterford. Nice to meet you. よろしく。 - フレッド・ウォーターフォードです。よろしく。 223 00 15 57,997 -- 00 16 00,001 Joe Schneider. Nice to meet you. Come on in. ジョー・シュナイダーです。 お初にお目にかかります。さあ、こちらへ。 224 00 16 00,711 -- 00 16 02,674 [host] You may not agree with what she has to say. 彼女の発言には同意できない所もあるかもしれない。 225 00 16 02,882 -- 00 16 04,511 But that s what s great about our country. しかしそれこそ私たちの国の優れた点です。 226 00 16 04,678 -- 00 16 07,809 - The freedom to express your own opinion. - [crowd jeering] 自分の意見を表明する自由がある。 227 00 16 07,934 -- 00 16 10,230 She is on our campus here as a guest so, please, 彼女は私たちの大学へ、お客様として 来ていただきました、ですからどうか、 228 00 16 10,355 -- 00 16 13,236 - let s welcome Serena Joy Waterford. - Stay focused. Stay calm. セリーナ・ジョイ・ウォーターフォードを暖かく迎えましょう。 - 集中だ。平静を保て。 229 00 16 13,444 -- 00 16 14,865 [crowd jeering] 230 00 16 15,490 -- 00 16 17,035 [woman] Fuck you! くたばれ! 231 00 16 17,119 -- 00 16 19,248 [air horn blaring] 232 00 16 19,666 -- 00 16 21,169 [jeering and booing continues] 233 00 16 29,310 -- 00 16 30,510 - Get the fuck outta here! - We don t want you in our school! とっとと出て行きやがれ! - この学校に足を踏み入れることを望まない! 234 00 16 30,563 -- 00 16 31,982 We don t believe in anything you do! お前たちのすることは全部、信じない! 235 00 16 32,609 -- 00 16 35,488 - You and your stupid... - Fuck you! お前とお前の愚かな・・・ - くたばれ! 236 00 16 36,575 -- 00 16 38,621 [man] Quiet! Let her talk! 静かに!彼女の話を聴こう! 237 00 16 38,746 -- 00 16 41,919 Good afternoon. It s my honor to be... こんにちは。私の敬意をこめて・・・ 238 00 16 42,169 -- 00 16 44,549 - Nazi cunt! - [man] Yeah! ナチくそ女! 239 00 16 44,966 -- 00 16 46,929 Nazi cunt! Get outta here, Nazi! ナチくそ女!ここから失せろ、ナチめ! 240 00 16 47,805 -- 00 16 49,099 Go! 出ていけ! 241 00 16 51,897 -- 00 16 54,778 Quiet! Let her speak! 静かに!彼女の話を聴こう! 242 00 16 55,111 -- 00 16 57,742 Sit down, you stupid little bitch! Hey, fuck you! 引っ込め、この脳なしおべっか野郎! くたばっちまえ! 243 00 16 58,159 -- 00 16 59,746 When I first received your invitation to come... 私は、あなた方のご招待を受けた当初、・・・ 244 00 16 59,829 -- 00 17 01,833 [man 2] We take it back, you fucking fanatic! そんなものは取り下げだ。この最低狂信者め! 245 00 17 02,251 -- 00 17 03,879 [woman 2] Fascist bitch! Go home! ファシスト女!お家に帰れ! 246 00 17 03,963 -- 00 17 05,465 [crowd] Yes! その通り! 247 00 17 07,427 -- 00 17 09,265 [clamoring] 248 00 17 14,441 -- 00 17 15,695 [woman] Fuck you! くたばれ! 249 00 17 16,738 -- 00 17 19,034 - Sorry. We ve made a mistake! - She has a right to speak! 申し訳ない。私たちのミスです。 - 彼女には話す権利があるだろ。 250 00 17 19,118 -- 00 17 20,955 - It s not safe! - This is America! 安全が確保できないんです。 - これがアメリカだよ! 251 00 17 50,931 -- 00 17 52,059 [plate clattering] 252 00 17 54,731 -- 00 17 57,319 [cutlery clanking] 253 00 18 13,894 -- 00 18 15,230 [Commander Fred] Did I wake you? 起こしてしまったかな? 254 00 18 15,981 -- 00 18 17,109 No, いいえ、 255 00 18 17,694 -- 00 18 20,741 I just get really thirsty now, so I was gonna get some water. ただ、本当に喉が渇いてしまって、 それで水をいただきに。 256 00 18 24,582 -- 00 18 26,127 Help yourself. 好きにやってくれ。 257 00 18 32,932 -- 00 18 35,311 [water flowing] 258 00 18 49,131 -- 00 18 50,258 Are you mad at me? 私に腹を立てていますか? 259 00 18 50,760 -- 00 18 51,928 [scoffs] 260 00 18 55,226 -- 00 18 56,563 Why d you say that? なぜ、そんなことを言うのかな? 261 00 18 58,692 -- 00 19 02,658 Cause we haven t talked at all since I came home. だって、私が戻ってから、何も話していないから。 262 00 19 04,871 -- 00 19 06,415 What s there to talk about? 話すことが何かあるのか? 263 00 19 12,845 -- 00 19 17,020 It s just... It s been so long. それにしても・・・長く話していませんから。 264 00 19 23,826 -- 00 19 25,495 Yes, well... まあ、そうだな・・・ 265 00 19 27,123 -- 00 19 31,298 I ve got a lot on my plate, so to speak. やるべきことが山積みでね、あえて言えば。 266 00 19 40,149 -- 00 19 43,197 - Would you like some? - Oh. No, thank you. 何か食べるかな? - ああ、いいえ、ありがとうございます。 267 00 19 44,074 -- 00 19 46,705 Sure? You re eating for two. 本当に?君は2人分、食べてるんだろ。 268 00 19 46,788 -- 00 19 47,957 [Offred chuckles softly] 269 00 19 48,040 -- 00 19 52,257 No. But Aunt Lydia is very strict about the weigh-ins. いいえ。でも、リディア 小母 の計量は、 とても厳しいので。 270 00 19 53,927 -- 00 19 56,390 We can t have you getting all roly-poly now, can we? そのロールケーキを今、すべてあなたに 食べさせようとは思っていませんし。 271 00 19 56,600 -- 00 19 57,768 [Commander Fred chuckles] 272 00 20 02,444 -- 00 20 03,739 You look healthy to me. 君は健康そうに見えるよ。 273 00 20 05,868 -- 00 20 07,037 Pregnancy suits you. 妊婦姿が君には似合っている。 274 00 20 18,392 -- 00 20 19,812 I should be getting back. もう、戻らないと。 275 00 20 22,359 -- 00 20 24,572 Before Mrs. Waterford misses me. ウォーターフォード夫人に見つかる前に。 276 00 20 31,418 -- 00 20 32,630 Your guardian angel. 君の守護天使だ。 277 00 20 36,387 -- 00 20 37,765 She s been very kind. 彼女にはとても優しくしてもらっています。 278 00 20 48,494 -- 00 20 49,747 Under His eye. 眼差しはあまねく我らに。 279 00 20 50,624 -- 00 20 51,710 [Commander Fred] Yes. そうだな。 280 00 21 07,783 -- 00 21 09,244 [birds chirping] 281 00 21 13,419 -- 00 21 14,672 Blessed day. 良き日に。 282 00 21 18,179 -- 00 21 19,431 Blessed day. 良き日に。 283 00 21 21,978 -- 00 21 23,732 Mrs. Waterford s not in here? ウォーターフォード夫人は、 いらっしゃらないのですか? 284 00 21 24,191 -- 00 21 25,401 No, just me. いいえ、私だけ。 285 00 21 27,698 -- 00 21 29,201 Can I help you with something? 何かお手伝いをしましょうか? 286 00 21 31,080 -- 00 21 32,248 I ll be all right. いいえ、大丈夫です。 287 00 21 40,223 -- 00 21 41,810 I feel so stupid. 私、馬鹿みたいで。 288 00 21 44,649 -- 00 21 45,984 He left again last night. 昨晩も彼は出て行ってしまって。 289 00 21 48,447 -- 00 21 49,575 Nick? ニックが? 290 00 21 51,411 -- 00 21 52,581 He hates me. 私のことが嫌いなんだわ。 291 00 21 56,004 -- 00 21 57,173 No. いいえ。 292 00 21 58,718 -- 00 22 00,012 He doesn t. そんなことはないわ。 293 00 22 01,014 -- 00 22 02,308 He does. そうなんです。 294 00 22 04,814 -- 00 22 06,734 He won t touch me. I m ugly. 彼は私に触れようとしない。私が醜いから。 295 00 22 09,030 -- 00 22 10,241 You re not. そんなことはないわ。 296 00 22 12,997 -- 00 22 14,374 You re very pretty. あなたはとても可愛らしいわ。 297 00 22 15,836 -- 00 22 17,506 He doesn t think so. 彼はそう思っていないんです。 298 00 22 21,305 -- 00 22 23,685 You know, this is all new to him, too. ほら、彼にとってもこれは すべて初めてのことでしょ。 299 00 22 27,150 -- 00 22 28,904 He s trying to be respectful. 丁寧に扱おうとしているのよ。 300 00 22 31,241 -- 00 22 32,912 So, what do I do? では、私はどうしたら? 301 00 22 35,416 -- 00 22 36,920 Just give it some time. 少し時間をあげることよ。 302 00 22 39,508 -- 00 22 41,261 [Eden] We can t wait. 待ってはいけないんです。 303 00 22 42,932 -- 00 22 44,560 It s our duty to God. それは神様への義務ですから。 304 00 22 49,444 -- 00 22 50,656 Um... 305 00 22 53,160 -- 00 22 57,168 I think God knows that every couple is different. 神様はご存知だと思うわ、夫婦はいろいろなのよ。 306 00 22 58,170 -- 00 23 00,049 He wouldn t want you to force it. 彼はきっとあなたにそれを強要したくないのよ。 307 00 23 02,345 -- 00 23 04,642 You re gonna find a way to be together. いずれ、共に歩む道が見つかるわ。 308 00 23 07,523 -- 00 23 09,150 What if we don t? 見つからなかったらどうすれば? 309 00 23 13,325 -- 00 23 14,870 What if he can t? 彼にそれができないのだとしたら? 310 00 23 17,960 -- 00 23 19,296 What do you mean? どういう意味かしら? 311 00 23 22,594 -- 00 23 24,557 What if Nick s a gender traitor? ニックが性的反逆者だったとしたら? 312 00 23 33,449 -- 00 23 35,494 I m sure that is not true. それはないと思うわよ。 313 00 23 44,304 -- 00 23 45,682 Hold onto him. 彼をしっかりつかまえておきなさい。 314 00 23 49,439 -- 00 23 52,821 He is gonna make a great father to your children. 彼は、あなた方の子供の立派な父親になるわ。 315 00 24 01,046 -- 00 24 02,841 [footsteps approaching] 316 00 24 03,676 -- 00 24 04,929 [Serena] Offred? オフレッド? 317 00 24 25,010 -- 00 24 27,265 Offred, could you come here, please? オフレッド、こっちへ来てもらえないかしら? 318 00 24 34,195 -- 00 24 36,366 - Yes, Mrs.... - Surprise! はい、夫人・・・ - サプライズよ! 319 00 24 40,124 -- 00 24 42,462 I thought that you could enjoy some time with your friends 状態がよくなったら、あなたのお友達たちと 楽しいひとときを過ごさせて 320 00 24 42,546 -- 00 24 43,923 while you recover. あげたい、と思っていたのよ。 321 00 24 50,394 -- 00 24 51,981 Were you surprised? 驚いたでしょ? 322 00 24 53,358 -- 00 24 54,904 Um, yes. ああ、はい。 323 00 24 55,906 -- 00 24 56,991 Very. とても。 324 00 24 58,202 -- 00 25 00,080 Well, please, sit. さあ、どうぞ、座って。 325 00 25 01,542 -- 00 25 03,253 Girls, please, sit. あなた方も、どうぞ、座って。 326 00 25 04,088 -- 00 25 05,592 - Rita? - Yes, ma am. リタ? - はい、奥様。 327 00 25 12,981 -- 00 25 16,531 I m so glad that your mistresses allowed you all to come today. あなた方の 奥様 が、今日あなた方が来ることを 許可してくれて、とてもうれしいわ。 328 00 25 16,614 -- 00 25 19,452 [clears throat] Shall we say grace? さあ、感謝の祈りを捧げましょう。 329 00 25 27,134 -- 00 25 28,638 Bless us, oh, Lord, 主、願わくば、我らを祝し、 330 00 25 28,972 -- 00 25 32,646 for these Thy gifts which we are about to receive from Thy bounty. また、主の恩恵に拠りて我らが食せんとする この賜物を祝したまえ、 331 00 25 34,065 -- 00 25 35,902 - Amen. - Amen. アーメン。 - アーメン。 332 00 25 42,456 -- 00 25 44,085 Please, dig in. さあ、どんどん召し上がれ。 333 00 25 45,797 -- 00 25 47,216 Don t be shy. 遠慮せずに。 334 00 25 51,726 -- 00 25 55,316 I m sure that you have a lot to catch up on. 積もる話もたくさんあるのではないかしら。 335 00 26 00,451 -- 00 26 02,371 [Alma] We ve been sent fine weather. 良いお天気に恵まれましたね。 336 00 26 04,167 -- 00 26 06,797 Yes. Yes, we have. ええ。ええ、ほんとうに。 337 00 26 08,175 -- 00 26 09,260 Praised be. 神に感謝を。 338 00 26 09,720 -- 00 26 10,847 [Oferic] Praised be. 神に感謝を。 339 00 26 17,193 -- 00 26 19,113 Ofglen, what about you? オブグレン、あなたはどう? 340 00 26 20,617 -- 00 26 22,746 You must miss your companion. あなたの散歩仲間がいなくて寂しいでしょう。 341 00 26 28,033 -- 00 26 29,572 Pretend you re on one of your walks. あなた方の散歩の途中だと思って話してみたら? 342 00 26 29,677 -- 00 26 31,955 What is it that the two of you talk... あなた方2人は、どんな話をするのかしら・・・ 343 00 26 34,736 -- 00 26 38,276 Does anyone remember the name of that place on Boylston? 誰か、ボイルストンのあの場所の名前、憶えている? 344 00 26 38,360 -- 00 26 40,489 Uh, they had great brunch. そこに、おいしいブランチのお店があったのよ。 345 00 26 40,824 -- 00 26 42,410 [Ofsamuel] I m from Framingham. 私は、フレイミングハム出身だから。 346 00 26 42,994 -- 00 26 44,163 [Oferic] I never ate brunch. 私はブランチは絶対食べなかった。 347 00 26 44,581 -- 00 26 46,334 Well, they... It was amazing. その辺りは・・・とても素敵な所で、 348 00 26 46,459 -- 00 26 47,838 The food was great, and they had something 食べ物がとてもおいしくて、 349 00 26 47,921 -- 00 26 51,595 called the liberated Omelet with eclectic Potatoes. 厳選されたポテトを使った自由のオムレツっていう メニューがあった。 350 00 26 51,846 -- 00 26 54,058 [Alma] Oh! That earthy-crunchy place. ああ!あの自然志向のお店ね。 351 00 26 54,350 -- 00 26 55,562 Magnolia s. マグノリアスよ。 352 00 26 57,231 -- 00 26 59,820 Yeah. Yeah, that s right. ええ。ええ、そうです。 353 00 27 00,404 -- 00 27 03,911 They had the most amazing banana nut pancakes. 最高級においしい バナナナッツ・パンケーキのお店があった。 354 00 27 06,917 -- 00 27 09,297 Who knows, maybe we were there at the same time. ひょっとすると、私たち、 そこで会っていたかもしれなかったわね。 355 00 27 11,510 -- 00 27 12,971 Serendipity. セレンディピティね。 356 00 27 17,522 -- 00 27 18,775 Someone s awake. 誰かさんが目覚めたみたい。 357 00 27 23,241 -- 00 27 24,703 Do you want to feel it? 触ってみたい? 358 00 27 29,630 -- 00 27 30,965 Just right there. ちょうどそのあたり。 359 00 27 33,011 -- 00 27 34,305 Can you feel that? わかる? 360 00 27 34,723 -- 00 27 36,142 [chuckles] 361 00 27 46,580 -- 00 27 47,916 [all chuckle] 362 00 27 53,594 -- 00 27 55,097 [Oferic] It feels so funny. なんかとても変な感じ。 363 00 27 55,497 -- 00 27 56,725 [Offred] It s weird, right? 不思議な感じでしょう? 364 00 27 56,809 -- 00 27 59,480 [Ofsamuel] It s weird. How are you feeling that? 不思議。あなたそれを繰り返し感じているの? 365 00 27 59,565 -- 00 28 01,442 - [Alma] She wants to get out. - Mmm-hmm. 彼女、外に出たがってる(逃げ出したがってる)。 366 00 28 01,467 -- 00 28 02,504 [handmaids laugh] 367 00 28 02,529 -- 00 28 04,700 [Ofsamuel] It s a she. It s definitely gonna be a she. 女の子ね。絶対女の子よ。 368 00 28 04,783 -- 00 28 06,119 [Alma] Definitely. きっとね。 369 00 28 10,920 -- 00 28 14,260 [birds chirping] 370 00 28 15,722 -- 00 28 17,892 [dogs barking in the distance] 371 00 29 49,993 -- 00 29 51,037 [air horns blaring] 372 00 29 51,120 -- 00 29 52,582 [Jenny] Mr. Waterford, we should go. ウォーターフォードさん、引き上げるべきです。 373 00 29 53,333 -- 00 29 55,963 - We re not going. - They won t even hear me. 我々は帰らないぞ。 - 彼らはもう私の話を聴かないわ。 374 00 29 56,047 -- 00 29 57,550 No, we re not going. いや、我々は帰らない。 375 00 29 57,967 -- 00 29 59,386 [crowd clapping] 376 00 29 59,470 -- 00 30 01,600 [guard] Stand back! Stand back, please. 後ろへ下がって!後ろに下がってください! 377 00 30 02,476 -- 00 30 03,896 Back up! All of you! 支援しろ!君ら全員だ! 378 00 30 03,979 -- 00 30 05,273 [Commander Fred] We won t be silent! 我々が口を閉じることはないぞ! 379 00 30 05,357 -- 00 30 07,612 Make them hear you! Make them hear you! 奴らに君の声を聞かせてやれ! 380 00 30 07,695 -- 00 30 09,825 [Serena] Can I say a few words? 少しだけ発言させてもらっていいですか? 381 00 30 10,325 -- 00 30 11,787 Please let me speak! どうか私の話を聴いて! 382 00 30 11,870 -- 00 30 14,333 Quiet! Quiet! Please shut up! 静かに!静かに!口を閉じてくれ! 383 00 30 14,416 -- 00 30 15,711 Let me speak! 私の話を聴いて! 384 00 30 16,254 -- 00 30 18,466 You want me to stay silent but that is not gonna to change 私が沈黙することをあなた方は望んでいますが、 そんなことをしても、私たちの国で 385 00 30 18,551 -- 00 30 20,303 what is happening in our country! 現在進行中の出来事を 変えることにはつながらない! 386 00 30 20,387 -- 00 30 21,723 Fuck you! くたばれ! 387 00 30 21,807 -- 00 30 23,434 - Come on! - Fuck you, cunt! いいかげんにしろ! - くたばれ、メギツネ! 388 00 30 23,519 -- 00 30 25,105 You re spoilt! You re privileged あなた方は甘やかされている!特権を与えられ、 389 00 30 25,188 -- 00 30 28,696 and you re living in an academic bubble! All of you! 大学という幻想の中に生きている!あなた方全員よ! 390 00 30 28,779 -- 00 30 30,490 - [man] Yeah, let her speak! - [crowd chattering] そうだ、彼女に話をさせろ! 391 00 30 32,244 -- 00 30 34,101 The rate of healthy births has dropped 健康な赤ちゃんの出生率は、 392 00 30 34,164 -- 00 30 36,859 61 percent in the last 12 months! この12カ月で、61%下落した。 393 00 30 37,170 -- 00 30 38,716 - [crowd cheering] - Whoo! 394 00 30 38,799 -- 00 30 42,472 That is exactly the problem that we need to focus on right now. まさにそれこそ、私たちが今すぐに、 焦点を当てる必要のある問題なのよ。 395 00 30 42,557 -- 00 30 46,732 The future, and the future of mankind, depends on what we do today! 未来は、人間の未来は、今、 私たちが何をするか、にかかっている! 396 00 30 46,815 -- 00 30 49,529 - [crowd cheering] - What we do now! それが、今やるべきこと! 397 00 30 49,779 -- 00 30 50,907 Fuck that! くだらないこと言うな! 398 00 30 50,990 -- 00 30 52,535 [Serena] The human race is in danger! 人類は危機に瀕している! 399 00 30 52,619 -- 00 30 54,998 Every single one of you, women especially, あなた方一人一人が、特に女性たちが、 400 00 30 55,081 -- 00 30 57,377 embrace your biological destiny! 自分たちの生物学的運命を受け入れるのよ! 401 00 30 57,461 -- 00 30 58,714 [crowd cheering] 402 00 30 58,797 -- 00 31 01,135 This affects us all! これは、私たち全員の問題なのよ! 403 00 31 02,387 -- 00 31 03,515 [guard 1] Stay back! 後ろに下がって! 404 00 31 04,768 -- 00 31 05,811 [guard 2] Move! ほら、行け! 405 00 31 07,314 -- 00 31 09,360 We didn t back down. You re incredible. 我々は引き下がらなかった。信じられないよ。 406 00 31 09,443 -- 00 31 12,199 That was awesome, Mrs. Waterford. Twitter is blowing up. すごかったです、ウォーターフォード夫人。 ツイートがうなぎのぼりです。 407 00 31 12,224 -- 00 31 13,286 You re a truthteller! 君は、真実を述べる者だ! 408 00 31 13,311 -- 00 31 15,539 I want to add more cities to the tour. I want to add San Francisco... ツアーへ行く都市をもっと増やして。 サンフランシスコを追加して欲しいわ・・・。 409 00 31 15,623 -- 00 31 16,625 [gunshot] 410 00 31 16,708 -- 00 31 18,294 [crowd screaming] 411 00 31 18,461 -- 00 31 19,631 [gunshot] 412 00 31 19,756 -- 00 31 24,098 [Commander Fred] Serena, no! Serena! No! Serena! セリーナ、だめだ!セリーナ! 413 00 31 24,264 -- 00 31 25,685 [gasping] 414 00 31 29,985 -- 00 31 31,445 [Serena] I know we still have a few more months まだ数か月あることはわかっているけど、 415 00 31 31,530 -- 00 31 33,366 but I just want everything to be ready. すべての準備をやっておきたいのよ。 416 00 31 34,661 -- 00 31 36,790 It s actually been a lot of fun. 実はとても楽しかったんだけどね。 417 00 32 02,424 -- 00 32 04,094 [Offred sighs] 418 00 32 05,346 -- 00 32 06,474 [Serena] So? どう? 419 00 32 14,073 -- 00 32 15,910 It s beautiful, Mrs. Waterford. きれいですね、ウォーターフォード夫人。 420 00 32 20,001 -- 00 32 21,838 [Serena] The wallpaper, it s not too much? 壁紙だけど、多すぎるかしら? 421 00 32 25,261 -- 00 32 26,388 No. いいえ。 422 00 32 28,476 -- 00 32 30,438 No, I don t think so. I like it. いいえ、そうは思いません。良いと思います。 423 00 32 32,484 -- 00 32 33,737 It s lovely. 愛らしいですね。 424 00 32 36,450 -- 00 32 37,578 Yeah. ええ。 425 00 32 39,456 -- 00 32 40,793 Yes, it is. ええ、そうなの。 426 00 32 49,252 -- 00 32 50,859 I want you to know, I m going to be あなたには、知っておいて欲しくて。 427 00 32 50,929 -- 00 32 53,484 the best mother I can be to my child. 私は、私の子供の、最高の母親になるのよ。 428 00 33 10,059 -- 00 33 12,105 Thank you for showing me the nursery. 育児室を見せていただいて、ありがとうございました。 429 00 33 15,486 -- 00 33 16,740 It s very special. 特別のご配慮のことと思います。 430 00 33 20,539 -- 00 33 22,543 Well, it s a work in progress. まだ作業中なのよ。 431 00 33 23,754 -- 00 33 24,964 Thank you. ご苦労様。 432 00 33 25,758 -- 00 33 26,968 Thank you. ありがとう。 433 00 33 27,553 -- 00 33 28,764 [chuckles softly] 434 00 33 31,853 -- 00 33 35,861 We had these glow-in-the-dark stars on the ceiling of Hannah s bedroom. こうした、暗闇で光る星が、ハンナの ベッドルームの天井にもありました。 435 00 33 38,784 -- 00 33 40,913 My husband knows all about stars so, 私の夫は、全部の星を知っていて、 436 00 33 41,413 -- 00 33 46,131 we d climb into bed and he d, you know, point out the constellations. 私たちはベッドに潜り込み、そして、 彼が星座を指さして教えてくれた。 437 00 33 47,384 -- 00 33 50,265 Pleiades and the Big Dipper. プレアデス、北斗七星。 438 00 33 52,102 -- 00 33 53,522 Hannah loved it. ハンナはそれが大好きでした。 439 00 34 01,705 -- 00 34 03,249 If I could see her, 彼女に会うことができたなら、 440 00 34 07,508 -- 00 34 10,430 it would just... It would make me feel so much better. たぶん私は・・・もっと気持ちが 晴れるだろうと思います。 441 00 34 13,436 -- 00 34 15,273 Just to know she s okay. 彼女が無事だと知るだけでいい。 442 00 34 23,331 -- 00 34 26,796 - That s not possible. - Serena, please. それはできないわ。 - セレーナ、お願いです。 443 00 34 30,386 -- 00 34 31,848 Just a few minutes. ほんの数分でも。 444 00 34 35,647 -- 00 34 37,568 I won t tell anyone. 誰にも言いません。 445 00 34 42,202 -- 00 34 43,747 Absolutely not. 絶体に無理。 446 00 34 51,261 -- 00 34 53,474 Get your things out from downstairs. 下の階から、あなたの物を持って行きなさい。 447 00 34 56,063 -- 00 34 59,069 I think it s time for you to go back to your room. あなたの部屋へ戻る時期だと思うわ。 448 00 35 24,829 -- 00 35 26,039 What s going on? どうした? 449 00 35 27,083 -- 00 35 28,169 What happened? 何があった? 450 00 35 29,589 -- 00 35 31,843 - June? - I thought she could be decent. ジューン? - 彼女は寛大な人だと思っていたのに。 451 00 35 33,429 -- 00 35 35,308 I asked about Hannah. ハンナのことを頼んだのよ。 452 00 35 36,603 -- 00 35 39,065 - You know she d never do that. - She is my daughter! 彼女には無理だとわかっているだろ。 - 彼女は私の娘なのよ! 453 00 35 40,694 -- 00 35 44,869 - I want to see my own daughter! - We ll find a way. 自分の娘に会いたいのよ! - 道は見つかるよ。 454 00 35 46,038 -- 00 35 47,373 Not if you re on the Wall. あなたが壁に吊るされたとしても無理。 455 00 35 48,000 -- 00 35 49,712 So, you have to sleep with Eden. そういうわけだから、エデンと寝た方がいいわよ。 456 00 35 49,962 -- 00 35 51,089 Uh-huh. 457 00 35 51,298 -- 00 35 53,512 She s gonna report you. She will make trouble. 彼女、あなたのことを報告するでしょうから。 面倒なことになるかもしれないわ。 458 00 35 53,595 -- 00 35 54,806 She s 15 years old. 彼女は、15歳だぞ。 459 00 35 54,889 -- 00 35 57,185 What, you have to fuck somebody you don t want to? だから?あなたがやりたくない相手とも あなたはやらなきゃならないのよ。 460 00 35 57,747 -- 00 35 59,231 - Poor thing. - [Nick] That s not fair. かわいそうに。 - フェアじゃないぞ。 461 00 35 59,314 -- 00 36 00,441 Fair? フェアって? 462 00 36 00,901 -- 00 36 02,028 I can t. できないよ。 463 00 36 03,990 -- 00 36 07,497 Yes, you can. Because I can t lose you. Do you hear me? いいえ、できるわ。だって、私はあなたを 失うわけにいかない。言ってること、わかるでしょ? 464 00 36 13,718 -- 00 36 14,887 I love you. 君を愛している。 465 00 36 25,324 -- 00 36 26,870 She is your wife. 彼女があなたの妻よ。 466 00 36 54,550 -- 00 36 55,928 [sobbing] 467 00 37 13,880 -- 00 37 15,049 [exhales] 468 00 37 19,600 -- 00 37 22,438 [Nick] And God blessed them and God said unto them, そして神は彼らを祝福してこう言われた、 469 00 37 23,023 -- 00 37 26,071 Be fruitful and multiply, and replenish the earth. 生めよ、増えよ、地に満ちよ、地を従わせよ。 470 00 37 27,323 -- 00 37 29,327 Have dominion over the fish of the sea また海の魚と、空の鳥と、 471 00 37 29,954 -- 00 37 32,710 and over every living thing that moveth upon the earth. 地に動くすべての生き物を治めよ。 472 00 37 33,545 -- 00 37 34,880 Amen. アーメン。 473 00 37 38,847 -- 00 37 40,182 You sure? いいんだね? 474 00 37 41,519 -- 00 37 44,608 May God in His infinite love and wisdom look down upon us. 主たる神様、どうかその無限の愛と叡智で 私たちをお見守り下さい。 475 00 38 09,575 -- 00 38 11,078 [sighs] 476 00 39 09,862 -- 00 39 11,949 You re gonna be a great father, Nick. あなたはきっと立派な父親になります、ニック。 477 00 39 24,850 -- 00 39 27,021 [Eden gasps] 478 00 39 27,981 -- 00 39 29,902 [Eden breathes heavily] 479 00 39 52,488 -- 00 39 53,908 [Nick grunts] 480 00 40 11,861 -- 00 40 13,155 You okay? 大丈夫か? 481 00 40 16,494 -- 00 40 17,706 Yeah. ええ。 482 00 40 20,002 -- 00 40 21,839 [Eden breathing heavily] 483 00 40 22,674 -- 00 40 24,427 I can t wait to see if it worked. うまくいったかどうか結果が楽しみ。 484 00 40 31,817 -- 00 40 33,988 If not, we ll just keep trying. だめなら、何度でも繰り返しましょう。 485 00 40 49,853 -- 00 40 52,901 The green thumb strikes again. 園芸の才能が、再び急にうずいたのかな。 486 00 40 53,193 -- 00 40 54,445 [chuckles] 487 00 40 57,201 -- 00 40 59,915 Rita said you ve been in here all afternoon. 君は午後からずっとここだと、リタから聞いた。 488 00 41 00,374 -- 00 41 02,294 [Serena] Rita needs to mind her business. リタは、自分のやるべきことを 気に掛けるべきね。 489 00 41 04,382 -- 00 41 07,054 I m fine, Fred. Just let me be. 私は元気よ、フレッド。ちょっと放っておいて。 490 00 41 17,951 -- 00 41 19,705 I know she can be difficult. 彼女の扱いが難しいのはわかるよ。 491 00 41 24,380 -- 00 41 26,259 [Serena] She s devious. 彼女はひねくれ者よ。 492 00 41 28,054 -- 00 41 30,768 She s always plotting. Always wanting more. 常に何かを企み、常にさらに多くを求める。 493 00 41 33,190 -- 00 41 35,528 She wanted to see the child. 例の子供に会いたい、と言うのよ。 494 00 41 38,492 -- 00 41 40,078 Her child from before. 彼女の前の子供よ。 495 00 41 42,458 -- 00 41 45,422 I really thought that we could be... Shoot! 本当に考えはしたのよ、 それができるものなら・・・あ痛! 496 00 41 47,844 -- 00 41 48,971 Let me see. 見せてごらん。 497 00 41 49,973 -- 00 41 51,769 - [Serena] It s nothing. - [Commander Fred] Come here. 大丈夫よ。 - ほら、見せて。 498 00 42 01,037 -- 00 42 03,668 - That hurt? - No. それで傷ついたのか? - いいえ。 499 00 42 06,047 -- 00 42 07,884 You d never say if it did. そうであっても、君は決してそう言わないだろうな。 500 00 42 09,888 -- 00 42 11,307 My wife. 私の妻だから。 501 00 42 12,978 -- 00 42 14,565 Always so strong. いつでもとても強い。 502 00 42 16,276 -- 00 42 18,781 I pray, every day, "Dear Lord... 私は毎日祈っているんだ、"神よ・・・ 503 00 42 21,286 -- 00 42 22,831 "Make me worthy." "私をふさわしいものとせよ。" 504 00 42 31,097 -- 00 42 32,349 [Commander Fred] ...save America. ・・・アメリカを救う。 505 00 42 37,026 -- 00 42 39,488 [Commander Fred] Easy. Let me help you. 楽に。手を貸そう。 506 00 42 40,032 -- 00 42 42,286 Fred. Stop. Stop fussing. フレッド。待って。落ち着いて。 507 00 42 44,248 -- 00 42 45,543 Where were we? どこまで話したっけ? 508 00 42 50,010 -- 00 42 51,972 No, we don t have to do this now. いや、今はその必要はないよ。 509 00 42 52,056 -- 00 42 55,813 Yes, we do. People are listening right now. いいえ、ある。今こそ、人々は耳を傾ける。 510 00 43 00,990 -- 00 43 02,451 All right, um... その通りだが、うむ・・・ 511 00 43 03,663 -- 00 43 05,165 We will not allow a fanatic... 我々は許さない、狂信的・・・ 512 00 43 05,248 -- 00 43 06,585 [Serena] A terrorist. テロリストよ。 513 00 43 08,547 -- 00 43 09,800 He s a terrorist. 相手はテロリスト。 514 00 43 13,557 -- 00 43 16,020 We will not allow a terrorist to silence us 我々は許さない、テロリストが 我々を沈黙させることを。 515 00 43 16,479 -- 00 43 18,400 but the truth can be hard to hear. 真実の声は、耳に痛いかもしれない。 516 00 43 19,110 -- 00 43 21,782 But only the truth can save America now. しかし今、真実の声のみが、アメリカを救う。 517 00 43 22,241 -- 00 43 24,328 Yeah. I think that s good. ええ、それでいいと思うわ。 518 00 43 24,621 -- 00 43 27,544 And I thought we could segue into justice being served. 我々は切れ目なく正義が為される中へと 移行できると考えていた。 519 00 43 29,840 -- 00 43 31,927 [Serena] That s if they ever find him. それは、彼らが主を見出したことがあるかどうかね。 520 00 43 34,641 -- 00 43 37,981 They will. Put your faith in God. いずれ見出す。神を信頼しろ。 521 00 43 40,653 -- 00 43 42,448 I have faith in God 私は神を信頼している、 522 00 43 43,617 -- 00 43 46,038 but I don t have faith in the police. けれど、警察は信頼していないわね。 523 00 43 51,174 -- 00 43 52,927 [Serena groans] 524 00 44 04,116 -- 00 44 08,166 Serena, I never should have let you start speaking in public. セリーナ、私は、君の大衆の中での演説を、 始めさせるべきではなかったよ。 525 00 44 09,126 -- 00 44 11,088 [breathing heavily] 526 00 44 14,638 -- 00 44 15,973 You stop that. そんなことは言わないで。 527 00 44 16,975 -- 00 44 18,771 Stop it and be a man. 口を閉じて、男らしくなさい。 528 00 44 23,656 -- 00 44 25,033 [gasping] 529 00 44 27,622 -- 00 44 28,707 [sobbing] 530 00 44 28,791 -- 00 44 29,960 [indistinct chatter over radio] 531 00 44 32,674 -- 00 44 33,926 [gasps] 532 00 44 40,690 -- 00 44 42,861 [Commander Fred] You tried to kill my wife. お前は、私の妻を殺そうとした。 533 00 44 46,409 -- 00 44 48,246 I said in my heart, 私は心に言った、 534 00 44 48,581 -- 00 44 50,375 God shall judge the righteous 神は正しい者と悪い者を 535 00 44 51,294 -- 00 44 53,131 - and the wicked... - [muffled] Please! 裁かれる・・・ - 助けてくれ! 536 00 44 53,214 -- 00 44 57,180 ...for there is a time there for every purpose and for every work. ・・・神はすべての事と、すべての業に、 時を定められたからである。 537 00 44 57,472 -- 00 44 59,811 [man whimpering] 538 00 45 00,186 -- 00 45 03,861 Do you know what it was like to see my wife in pain? 痛みの中にある私の妻を見る気持ちが、 どんなだったか、君にわかるか? 539 00 45 04,320 -- 00 45 06,783 To pray to God to save her? 彼女をお救い下さいと神に祈る、 その気持ちが、わかるか? 540 00 45 07,451 -- 00 45 09,038 [man] No! Please, no! だめだ!お願いだ、やめてくれ! 541 00 45 09,121 -- 00 45 10,625 [woman] No, no, no! いや、いや、いや! 542 00 45 11,208 -- 00 45 13,505 [man] No! No! やめろ!やめろ! 543 00 45 13,589 -- 00 45 14,633 Now you do. さあ、お前の番だ。 544 00 45 14,799 -- 00 45 16,177 [man] No! やめてくれ! 545 00 45 17,429 -- 00 45 18,933 [man yelling] 546 00 45 29,537 -- 00 45 30,915 [thunder rumbling] 547 00 45 38,514 -- 00 45 40,016 [footsteps approaching] 548 00 46 00,516 -- 00 46 01,852 [Offred] You shouldn t be in here. あなたはここにいてはいけません。 549 00 46 02,227 -- 00 46 06,235 [chuckles] Well, that s not the welcome I was anticipating. それは、予想外の歓迎だな。 550 00 46 07,905 -- 00 46 09,826 Your wife would be very angry. あなたの奥様が、ひどくお怒りになるでしょう。 551 00 46 09,909 -- 00 46 11,495 [Commander Fred] This is my house. ここは私の家だよ。 552 00 46 12,372 -- 00 46 13,416 [sighs] 553 00 46 13,625 -- 00 46 15,755 I hoped she could manage things here at home. 彼女がこの家でのことは やり繰りすると望んでいたのだがね。 554 00 46 15,880 -- 00 46 20,221 But I see now I need to step in and keep the peace. だが、今は私が介入して、平和を保つ 必要があるようなのでね。 555 00 46 23,478 -- 00 46 25,106 I have something for you. 君に渡しておきたいものがあるんだ。 556 00 46 36,630 -- 00 46 37,882 [breathing heavily] 557 00 46 45,856 -- 00 46 47,275 [gasps] 558 00 46 51,450 -- 00 46 53,539 [Commander Fred] It s good to see you happy again. 幸せそうな君にまた会えて良かったよ。 559 00 46 53,664 -- 00 46 54,833 [sniffles] 560 00 46 58,841 -- 00 47 00,051 Thank you. ありがとうございます。 561 00 47 22,012 -- 00 47 23,472 I ve missed you. 君がいなくて寂しかったよ。 562 00 47 28,817 -- 00 47 30,529 I ve missed you, too. 私も寂しかったです。 563 00 47 42,177 -- 00 47 43,764 [Commander Fred] Feels different. 感触が違うね。 564 00 47 53,407 -- 00 47 54,493 I like it. 私の好みだよ。 565 00 48 16,370 -- 00 48 17,748 [Commander Fred] I want you. 君が欲しい。 566 00 48 17,832 -- 00 48 20,086 Me too. I m just... I m sorry. 私もです。ただ・・・ごめんなさい。 567 00 48 20,169 -- 00 48 23,467 I just... I m worried about the baby. ちょっと・・・赤ちゃんのことが心配で。 568 00 48 27,475 -- 00 48 28,895 You know? ね? 569 00 48 33,864 -- 00 48 35,366 Sorry. すまなかった。 570 00 48 46,848 -- 00 48 48,100 [Offred] Thank you. ありがとう。 571 00 48 52,568 -- 00 48 53,987 Our little secret. 2人の小さな秘密に。 572 00 48 55,574 -- 00 48 56,659 Of course. もちろん。 573 00 48 57,285 -- 00 48 58,830 [Commander Fred] Good night. おやすみ。 574 00 49 01,377 -- 00 49 03,047 [door opens] 575 00 49 06,721 -- 00 49 07,848 [door closes] 576 00 49 09,267 -- 00 49 11,480 [breathes heavily] 577 00 49 29,433 -- 00 49 31,103 [sobbing] 578 00 49 51,853 -- 00 49 53,230 Welcome, Commander. ようこそ、 司令 。 579 00 49 55,903 -- 00 49 57,113 [Andrew] Well done. ご苦労だった。 580 00 49 57,184 -- 00 49 58,533 - [Commander Fred] Praised be. - [Andrew] Congratulations. 神に感謝を。 - おめでとう。 581 00 49 58,617 -- 00 49 59,744 Thank you, sir. ありがとう、サー。 582 00 50 05,046 -- 00 50 06,925 [indistinct chatter over radio] 583 00 50 09,931 -- 00 50 12,561 [Commander Fred] Welcome, Commander. Praised be. ようこそ、 司令 、神に感謝を。 584 00 50 12,853 -- 00 50 14,439 [Warren] Under His Eye. 眼差しはあまねく我らに。 585 00 50 23,625 -- 00 50 24,710 [Nick] Commander Pryce? プライス 司令 ? 586 00 50 25,211 -- 00 50 28,133 [Andrew] Nick. Blessed day. Very exciting. ニックか。良き日に。ワクワクするな。 587 00 50 28,843 -- 00 50 31,348 Sir, I need your help. Reassign me. サー、ご助力をいただきたいのです。 私に新しい任務を。 588 00 50 31,849 -- 00 50 33,352 A new post. I ll go to the front. Wherever. 新しいポストを。前線へ。どこでも構いません。 589 00 50 33,435 -- 00 50 34,689 Nick, slow down. ニック、まあ落ち着け。 590 00 50 34,855 -- 00 50 37,026 I can t stay in that house anymore. あの家にはこれ以上、居られません。 591 00 50 38,445 -- 00 50 40,659 You ve just been issued a woman. Is there a problem? 女を支給したばかりだろ。問題があるのか? 592 00 50 40,742 -- 00 50 41,869 It s not her. 彼女が問題なのではありません。 593 00 50 42,955 -- 00 50 44,917 There s a lot I haven t told you about him. 彼のことで、あなたに言わずに来たことが たくさんあるのです。 594 00 50 46,546 -- 00 50 47,923 Reassign me. 私に新しい任務を。 595 00 50 48,883 -- 00 50 50,846 Promise me you ll protect the Handmaid. 例の 侍女 は守ると、私に約束を。 596 00 50 52,473 -- 00 50 53,727 You have my word. 二言はないよ。 597 00 51 12,765 -- 00 51 14,935 [plate clinking] 598 00 51 24,914 -- 00 51 26,333 Finish your food. 残さず食べなさい。 599 00 51 31,343 -- 00 51 32,930 I m full, Mrs. Waterford. お腹いっぱいなのです、ウォーターフォード夫人。 600 00 51 34,767 -- 00 51 35,936 [Serena] Rita. リタ。 601 00 51 36,938 -- 00 51 38,498 Will you wrap Offred s plate? オフレッドの食事を包んでもらえる? 602 00 51 38,600 -- 00 51 40,834 She ll have the rest of it later. All of it. 彼女は残りを後で食べますから。残さず全部。 603 00 51 41,614 -- 00 51 42,783 [Rita] Yes, ma am. はい、マム。 604 00 51 47,125 -- 00 51 48,335 [Eden] Blessed day. 良き日に。 605 00 51 49,547 -- 00 51 52,720 Blessed day. How are you this morning? 良き日に。今朝のご機嫌はどう? 606 00 51 53,345 -- 00 51 54,640 Fine, thank you. とても。ありがとうございます。 607 00 51 56,476 -- 00 51 57,604 Blessed be the fruit. 実りに祝福を。 608 00 52 01,445 -- 00 52 02,781 May the Lord open. 神の祝福のあらんことを。 609 00 52 05,787 -- 00 52 08,459 [Eden] I was just hoping to help you, Mrs. Waterford. あなたのお手伝いをできることがあれば、と 思っていたのですが、ウォーターフォード夫人。 610 00 52 09,252 -- 00 52 10,505 Is there anything that you need? 何かご用はありませんか? 611 00 52 10,589 -- 00 52 12,843 [Serena] No. Aren t you sweet? いいえ。あなたは優しい子ね。 612 00 52 14,345 -- 00 52 16,433 I wish Offred were as pleasant. オフレッドが同じように 扱いやすかったらよかったのに。 613 00 52 18,730 -- 00 52 21,736 It is so important to understand one s place in a household. 家庭の中では、各々の立場を理解することが とても重要よ。 614 00 52 21,819 -- 00 52 23,197 Wouldn t you agree? 違うかしら? 615 00 52 24,365 -- 00 52 25,869 Yes, Mrs. Waterford. その通りです、ウォーターフォード夫人。 616 00 52 34,845 -- 00 52 38,018 No, no. You are a married woman of faith. いいえ。あなたは信仰に篤い結婚した女性。 617 00 52 38,477 -- 00 52 40,105 The Handmaid will do it. そういうことは、 侍女 がやるのよ。 618 00 53 04,153 -- 00 53 05,447 Thank you, Offred. ありがとう、オフレッド。 619 00 53 06,199 -- 00 53 07,703 You re welcome, Mrs. Waterford. どういたしまして、ウォーターフォード夫人。 620 00 53 11,459 -- 00 53 12,921 Now, you try. さあ、あなたもやってごらんなさい。 621 00 53 15,301 -- 00 53 17,931 Don t you want to run a household of your own one day? いつの日か、あなた自身の家庭を 担いたいのではないの? 622 00 53 19,142 -- 00 53 20,812 [Eden] Yes, praised be. はい、神の恵みに拠りて。 623 00 53 20,896 -- 00 53 22,106 Go on. やってごらんなさい。 624 00 53 22,858 -- 00 53 25,446 She needs to learn. Blessed is the teacher. 彼女は学ぶ必要がある。祝福は教訓だと。 625 00 53 49,536 -- 00 53 50,997 I felt a cramp. 疝痛がありました。 626 00 53 52,416 -- 00 53 53,502 So... ですから・・・ 627 00 53 55,172 -- 00 53 56,759 Don t want to hurt the baby. この子に害のあることは避けたいのです。 628 00 53 58,680 -- 00 54 00,140 Of course not. もちろんそうね。 629 00 54 12,666 -- 00 54 14,252 [Serena] Thank you, Eden. ありがとう、エデン。 630 00 55 07,734 -- 00 55 10,239 [Commander Fred] My brothers, may I present to you 我が同士諸君、私はここに、 631 00 55 10,447 -- 00 55 12,786 the new Rachel and Leah Center. 新しいラケル&レア・センターの お披露目をしたいと思います。 632 00 55 12,869 -- 00 55 14,163 [applause] 633 00 55 15,917 -- 00 55 17,378 By God s grace, 神の慈悲に拠りて、 634 00 55 17,504 -- 00 55 21,679 we gather to celebrate the dawn of a bright and bountiful future 我々は、ここに集い、祝う、 この場所より始まる 635 00 55 21,762 -- 00 55 23,766 - that begins right here... - [applause] 明るく豊かな未来の夜明けを・・・ 636 00 55 23,850 -- 00 55 28,108 ...with the devotion of His humble servants, our Handmaids! ・・・そしてそれは、主の卑しき僕、 我らが 侍女 たちの献身に依るのです! 637 00 55 28,483 -- 00 55 29,987 [applause] 638 00 55 35,414 -- 00 55 36,834 My brothers, 同士諸君、 639 00 55 37,084 -- 00 55 39,548 this facility この施設は、 640 00 55 40,465 -- 00 55 43,138 represents a shared vision 我々が神に仕えることのできる道徳的世界を 641 00 55 43,514 -- 00 55 47,606 to restore a moral world in which we can serve God. 取り戻すための共通のビジョンを表すものです。 642 00 55 47,772 -- 00 55 52,197 Now, our hopeful prayer has turned into something real and permanent. 我々の希望に満ちた祈りは、今、 確かで永続するものとなったのです。 643 00 55 52,281 -- 00 55 56,707 Here, we can continue to show our commitment to Him 我々はこの場所において、 主への我々の誓約と主の言葉を、 644 00 55 56,832 -- 00 56 01,717 and His word and to honor our promise to the people of Gilead. ギレアデの人々への我々の約束の誠実な遂行を、 示し続けることができるのです。 645 00 56 03,136 -- 00 56 07,646 That we will replenish this earth with healthy children of faith. その結果、我々は、この大地を、 信仰に篤い健康な子供で、満たすことになるでしょう。 646 00 56 08,188 -- 00 56 11,069 From the beginning that has always been... 始まりは、いつでも・・・ 647 00 56 11,987 -- 00 56 14,910 Uh, it s not time yet. Tell her to go back. ああ、まだその時間ではないよ。 彼女に戻るよう言いなさい。 648 00 56 24,053 -- 00 56 26,182 [rapid ticking] 649 00 56 29,313 -- 00 56 30,482 Go back! 戻れ! 650 00 56 35,283 -- 00 56 36,996 [explosion] 651 00 56 44,913 -- 00 56 48,971 font color="#0080ff" Synced corrected by /font kinglouisxx font color="#0080ff" www. /font addic7ed font color="#0080ff" .com /font 652 00 56 49,020 -- 00 56 51,024 [X Rey Spex s "Oh Bondage! Up Yours!" playing]
https://w.atwiki.jp/hellgate_london/pages/521.html
Hera's Lance [部分編集] Category Unique Item Class Hunter Type Laser Rifle Item Level 14 Require Level 9 Damage Type Electric Beam 23-85/sec Rate of fire constant Interrupt Strength 4 Critical Chance 0% Critical Damage 0% Range 20m Shock Attack Strength 45 Equip Cost 31 Accu, 12 Will Modification Battery(1) Tech(2) Special Attributes Critical Damage Bonus +51% INHIBITOR BOTS 1 10% chance to unleash Recounder Bolts when it hits an enemy 17% chance to spray chrapnel when it kills an enemy ※上記に画像がないときはアイテム名.jpgでアップロードしてください。 [部分編集] Special Attributes 固定 Affix名 効果 Crusher? Critical Damage Bonus +51% Skillful? INHIBITOR BOTS 1 Ricochet? 10% chance to unleash Recounder Bolts when it hits an enemy Debilitating? 17% chance to spray chrapnel when it kills an enemy 固定 Affix名 効果 Punisher s? Critical Chance Bonus +4% Penetrating? Shield Penetration 66% Commodious? Minion Health +18% [部分編集] ・追加画像 関連ページ Unique Hunter Weapons XM803 Zeus Rifle
https://w.atwiki.jp/damnedfish/pages/262.html
自動車整備関連データベース⇒ボルボ S70 型式(エンジン形式) 97年2月~’00年8月 E-8B5234(B5234) E-8B5252(B5252) E-8B5254(B5254) E-8B5254(B5254 ターボ付き) GF-8B5244(B5244)
https://w.atwiki.jp/taiari/pages/91.html
ver.0.3.0から存在する部活。 原作ゲームにおいては部活ではないが、カードの記述位置上部活として扱う。 Unwelcome Schoolで所属生徒を選択できるため、部活として参照されていることは間違いない。 ver.2.0.0現在、この部活を参照するカードは存在しない。 S.C.H.A.L.Eの生徒 アロナ プラナ
https://w.atwiki.jp/dq9-only/pages/367.html
SEED 一覧 79残された光の世界Lv71 (B12 ラストテンツク) B5けだかき光の世界Lv74 (B12 ラストテンツク) C9とどろく夢の迷宮Lv74 (B12 ゴールデンスライム) ◆C9 DDとどろく夢の迷宮Lv74 (B12 ゴールデンスライム) ◆DD 79 残された光の世界Lv71 (B12 ラストテンツク) Platinum World of Gloom Lv71 RANK,SEED=79 72E6(121 29414) 残された光の世界LV71 BOSS=アトラス 階層=13 敵RANK=6 maptype=2 遺跡 オンリーフロア=B12(ラストテンツク) 宝箱=A1 B1 C2 D5 E3 F8 G2 H2 即開=まじょのブーツ(B8F),まじんのかなづち×2(B10F,B11F),あらくれマスク(B11F) ウォルロ地方(04)ねこ,カズトシ,きら,〇〇むすめ 竜のもん(72)しん,ももんじゃ,てつや 場所 Base値 04 120-129,132-142 72 119,130-139 種地図(転生★99) ※(転生7回99) 04 not match 1-8 72 not match 1-5 ※転生回数及び最大レベルは一例です。 B5 けだかき光の世界Lv74 (B12 ラストテンツク) Silver World of Gloom Lv74 RANK,SEED=B5 72E6(181 29414) けだかき光の世界LV74 BOSS=怪力軍曹イボイノス 階層=12 敵RANK=7 maptype=2 遺跡 オンリーフロア=B12(ラストテンツク) 宝箱=A1 B2 C4 D4 E7 F1 G3 即開=カルベロビュート(B8F),さとりのワンピース×2(B10F,B11F),あくまのムチ(B12F),ヘッドドレス(B12F) ウォルロ地方(04)ダーク,マナブ,ヒデ,まさひろ(ましゃテンツクⅦ),ルッコラ 竜のもん(72)not match 場所 Base値 04 169,175-179,200-209 72 not match 種地図(転生★99) 04 20,26-30,51-60 72 not match C9 とどろく夢の迷宮Lv74 (B12 ゴールデンスライム) ◆C9 Sapphire Maze of Dolour Lv74 RANK,SEED=C9 72E6(201 29414) RANK,SEED=DD 72E6(221 29414) とどろく夢の迷宮LV74 BOSS=スライムジェネラル 階層=15 敵RANK=9 maptype=2 遺跡 オンリーフロア=B12(ゴールデンスライム) 宝箱=S2 A2 B5 C5 D4 E4 F6 G2 即開=メタスラのやり(B8F),まじんのかなづち(B10F),さとりのワンピース(B11F) ウォルロ地方(04)ヨシノリ(ヨシノリⅡ),レナス,ケイ(ケイゴルスラ),さやっぺ,リリス,ルシファー(堕天使ゴルスラ),くまぞう,ひろし(みぬゴルスラ)[C9],ダイ[DD],ディケイド,ソフィア(ソフィアゴルスラ)[DD] 竜のもん(72)ビアンカ,さくら,ヤマト,アリス(シウマイゴルスラ),クロエ(クロエゴルスラ)[C9],タケル,ラオウ[C9],マックス,エンシイ[C9],ヒロサン,つるお 場所不明:ピロキ(ゴルぴろⅡ),あおい,スカイ 場所 Base値 04 190-199 72 190-219 種地図(転生★99) 04 41-50 72 41-70 DD とどろく夢の迷宮Lv74 (B12 ゴールデンスライム) ◆DD Sapphire Maze of Dolour Lv74 RANK,SEED=C9 72E6(201 29414) RANK,SEED=DD 72E6(221 29414) とどろく夢の迷宮LV74 BOSS=スライムジェネラル 階層=15 敵RANK=9 maptype=2 遺跡 オンリーフロア=B12(ゴールデンスライム) 宝箱=S2 A2 B5 C5 D4 E4 F6 G2 即開=メタスラのやり(B8F),まじんのかなづち(B10F),さとりのワンピース(B11F) ウォルロ地方(04)ヨシノリ(ヨシノリⅡ),レナス,ケイ(ケイゴルスラ),さやっぺ,リリス,ルシファー(堕天使ゴルスラ),くまぞう,ダイ[DD],ディケイド,ソフィア(ソフィアゴルスラ)[DD],きんピカ(王の財宝)[DD] 竜のもん(72)ビアンカ,さくら,ヤマト,アリス(シウマイゴルスラ),タケル,マックス,ウミ(ウミスターダストゴルスラ)[DD],ヒロサン,つるお 場所不明:ピロキ(ゴルぴろⅡ),あおい,スカイ 場所 Base値 04 210-248 72 220-248 種地図(転生★99) 04 61-99 72 71-99